kesuyo (kesuyo) Translations

ID Verified
Almost 10 years ago Male 30s
France
Japanese (Native) English French
Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kesuyo English → Japanese
Original Text

VINTAGE COCA COLA BOTTLE AM ONLY RADIO . This has been used , I DID HAVE DIFFICULTY INSERTING BATTERIES AND REPLACING COVER TIGHTLY BUT RADIO DID COME ON AND FUNCTION. COULD BE USED OR GREAT FOR DISPLAY. BATTERIES NOT INCLUDED .THIS IS ABOUT 7" TALL . IN EXCELLENT COSMETIC CONDITION . NEVER USED . I ACCEPT PAYPAL ONLY . THANK YOU.

This is cosmeticly in great condition no scratches / damage , Warranty card is included although after looking closer at this I found it very hard to get batteries completely in and the cover back on . It does work and did come on nicely. Box is yellowed due to age. I am guessing the 70s. Thanks for your interest and I will be changing this listing. Terri

Translation

ヴィンテージコカ・コーラはラジオのみです。使用されて、カバーがきつく、バッテリーを入れるのが本当に困難でしたが、ラジオはスイッチが入り動きました。使用可能もしくはディスプレイとしてはよいかもしれません。バッテリーは含まれていません。7インチの高さです。表面の状態は非常に良いです。使用されたことがないです。ペイパルのみ受け付けます。ありがとうございます。

これは表面は非常に良い状態で引っかき傷やダメージはありません。保証書も入っておりますが、これを近くで見て後に、バッテリーを取り出すことと、カバーをもとに戻すのが難しいことに気づきました。作動はしますし、スイッチも入ります。箱は古いため黄色くなっています。おそらく70年代のものかと思います。興味を持ってくださってありがとうございます。このリストを変更したいと思います。テリー

kesuyo English → Japanese
Original Text

All items are brand new and unopened when I ship them. We do not open the boxes under any circumstances or they would not be brand new. I sell to many buyers and you appear to be the only one ever to have issues. I am wondering if your buyers maybe are not having issues I will call my in house rep today and double check but I have sold well over 200 of them since July 1st and nobody but you has an issue or problem.

I contacted Vitamix and they said the only known issues they have of this happening is during international forwarding which they reminded me is not aloud. Do you insure you shipments? I have insurance to the destination but once its forwarded it does not carry it over Seas? How can I help you ?

Translation

配送したときには全アイテムは未開封で新品でした。我々はどんな事情でも箱を開封していませんし、もしくは新品ではなかっただろうと思います。多くのバイヤーに販売を行ってきましたが、この問題に関してはあなたが初めてです。あなたのバイヤーはおそらくこの問題にはあっていないだろうかと思います。本日繰り返し家に電話し、ダブルチェックを行いますが、7月1日から200以上販売を行っていますが、あなた以外にはこの事柄もしくは問題が発生したことがありませんでした。

Vitamixに連絡を取りましたが、唯一把握している点は私に知らせた国際転送間には問題の報告はなかったとのことです。配送に関して保証していただけますか?配送先への保険には加入していますが、一度転送されると海外には配送されないのではないですか?どう手助けしましょうか?

kesuyo English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

This item lost in the mail of Russia. Internal deadlines for the country in the shipment violated. I recommend to take action and not wait until 30 September. With respect.
This is your condition. I paid for EMS shipping. Time EMS shipping broken. If within 3 days I will not receive the parcel,I will reject it! Here's what you wrote in your ad(Shipping&Handing
Items are shipped from Japan using EMS(Japan Post), reach most of the countries within 5 to 7 business days.Items are usually shipped within 1-3 business days of after receiving your payment.
Shipping is only available to the address registered in Paypal. Please make sure your eBay address is correct before you pay.)

Translation

このロシアのメールに書いてあるアイテムが紛失しています。この国の国内の配送における期限は過ぎています。厳正にこれに対して9月30日までに対処を行うことを勧めます。
これが現在の状況です。EMS配送料は支払いました。EMSで配送されるべき時間は過ぎています。もし3日以内に小包を受け取らなかった場合は、拒否されていただきます!以下の文はあなたが広告に書いた配送と取り扱いです。アイテムは日本からEMSを使用しての(日本郵便)配送で、ほとんどの国の場合営業5日から7日で届きます。アイテムは支払い後たいていは営業1-3日以内に配送されます。
配送はペイパルに登録してある住所にのみ可能です。eBayでの住所が正しいかどうかを支払い前に確認してください。

kesuyo English → Japanese
Original Text

Xiaomi has made it clear that their hardware products would be “sold at cost”, and they’d build a unified software platform, a custom Android system named MIUI, for all the hardware products, from mobile devices to smart home appliances. That’s apparently why the fitness tracker is sold at such a low price and the company would build smart home products on its own or through affiliate companies – The fitness band is produced by Huami Technology (not official translation) which is venture backed by Shunwei China Internet Fund L.P., a fund with Xiaomi CEO Leijun as founding partner and chairman, according to this report by a local newspaper in Hefei, where Huami is based. (in Chinese).

Translation

Xiaomiはハードウェアを統一されたプラットフォームで、MIUIというアンドロイドカスタムシステムで全てのハードウェアに対して携帯電話から最新の家電までソフトウェアを“コストで売る”ということを明確にした。それは明らかになぜこのような安い値段でフィットネストラッキングが完売し、この会社が家電製品を自社もしくは契約している会社で生産している理由である—フィットネスバンドは投資パートナーと取締役として働いているXiaomi CEOの Leijunが投資し、Shunwei China Internet Fund L.Pによってバックアップされているベンチャー企業のHuami Technology(公式な訳ではない)によって生産されている。この報告はHuami にあるHefeiの新聞がもとになっている(中国語の新聞)。