Notice of Conyac Termination

aaaa (kenny2030) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kenny2030 English → Japanese
Original Text

I downloaded the beta of the update, and inevitably it involves signing up for a Camera360 ID before making use of the cloud backup. It seems like a smart move by the startup, Sichuan-based Pinguo, to turn its app downloaders (a claimed 30+ million) into verifiable, registered users. It’s not clear if Camera360 Cloud Albums will charge for extra storage space.

For heavy users of the Camera360 app, the new feature will be an alternative to other cloud offerings from Xiaomi (the new Mi-Drive), Baidu (with its Dropbox-like WangPan), the startup Yun.io, and plenty more choices.

1. The company’s previous new thing was a very snappy online image editor.

Translation

私はアップデートされたベータ版をダウンロードした。すると、クラウドバックアップを利用する前にCamera360 IDに登録することが必然的に必要となった。これは単にそのアプリケーションをダウンロードした人々(3000万以上と言われる)を確認可能な登録ユーザーに変えるという、四川を本拠とするスタートアップPinguoによるスマートなやり方だろう。Camera360 Cloud Albumsが余分のストレージスペースに対して課金することになるかどうかはわからない。

Camera360アプリのヘビーユーザーにとって、この新機能はXiaomi(新しいMi-Drive)、Baidu(DropboxタイプのWangPan)、スタートアップYun.ioといったクラウドバックアップ機能を提供している他の多くの選択肢に取って代わるものとなるだろう。

1.同社が以前リリースした新しいものは非常におしゃれなオンライン画像エディタだった。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

But the WangXin app still can be used for fun stuff, so it works fine for friends keeping in touch as well – just like with local rivals such as Tencent’s Weixin, or Xiaomi’s own Miliao app. In addition, the revamped WangXin app has a location-based service (LBS) for finding fellow users nearby (pictured right) – just like Weixin’s.

Alibaba is expecting the reborn apps for Android and iPhone to have 15 million users by the end of the year. While that’ll be far off the 100+ million that have signed up for Weixin, it’d be quickly gaining on Miliao’s 17 million.

Snag the WangXin app on iTunes, or in Google Play.

Translation

だが、WangXinは単に楽しいことのために使うことも可能だ。友達と連絡を取る際でも、TencentのWeixin、あるいはXiaomiのアプリMiliaoのような国内のライバルアプリと同様、うまく機能する。さらに、この改良されたWangXinは近くにいる仲間のユーザーを発見するための(右の写真のような)ロケーションベースのサービス(LBS)をそなえている。これもWeixinのサービスとまったく同じだ。

Alibabaは年末までにAndroidとiPhoneの新アプリのユーザー数が1500万に達することを期待している。これはWeixinの1億を超える登録者数からはほど遠いが、それはすばやくMiliaoの1700万に追いつこうとしている。

iTunesか、もしくはGoogle PlayでこのアプリWangXinをダウンロードして試してみよう。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Making a Play for Game Developers, Guohe Launches New Mobile Gaming Ad Platform

One of China’s leading mobile advertising companies, Guohe Ads, has a new product out this week that’s aimed squarely at enabling the cross-promotion of mobile games. Called Mix, it’s the startup’s big play for the gaming ads market in the country. Speaking to TiA from Guohe’s Beijing office, CEO and co-founder Neo Zhang explains that the “gaming category is growing very fast in China” and that it wanted a product especially for such cross-promotions because “developers care about their games so much” – and so Guohe felt it deserved a dedicated service.

Translation

ゲームディベロッパーを獲得しようとGuoheは新たなモバイルゲーム広告プラットフォームをスタート

中国の主要なモバイル広告企業の1つであるGuohe Adsは、モバイルゲームのクロスプロモーションを可能にすることを直接的に狙った新製品を今週、リリースした。同スタートアップはこのMixという名前のプロダクトにより、中国内のゲーム広告市場において大きな役割を果たそうとしている。Guoheの北京オフィスからTechinAsiaに対して、同社のCEOおよび共同創業者のNeo Zhang氏は「ゲームカテゴリが中国で非常に速いペースで伸びている」と説明する。そこでは、このようなクロスプロモーション用のプロダクトが特に求められている。なぜなら「ディベロッパーは本当に自分たちのゲームのことを気にかける」からであり、それでGuoheは専用のサービスを作るべきだと考えたのだった。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

To back up his claim that the large gaming ads convert better than ones from local competitors, Neo explains it in three keywords: “Audience, context, and experience.” That means, in terms of Guohe Mix: you know your audience is into gaming; the ads you show them are relevant; and the large display area gives a good experience and enough details to lure someone into a new game.

Previously, Guohe had been focusing on serving mainly as an aggregator, allowing app developers to “make money from 20+ ad networks at the same time, such as from Madhouse or Admob.” Then it launched its Ad Manager for mobile devs to host, target, and schedule their own ads.

Translation

大きな画面サイズのゲーム広告が地元の競争相手の広告よりも大きな影響を与えるという考えを裏付けるため、Neo氏は「消費者、コンテキスト、体験」という3つのキーワードでそれを説明する。Guohe Mixにおいて、それは次のことを意味する。あなたはあなたの消費者がゲームに没頭していることを知っている。そして、あなたがユーザーに見せる広告は適切なものだ。そこで、その広告が大きな画面サイズで表示されると、そこには良い体験が生まれ、新しいゲームをやってみようという気にさせるのに十分なディテールをユーザーに提供することになる。

以前、Guoheは主に、アプリケーション開発者が「MadhouseあるいはAdmobのような広告ネットワークを20以上利用して同時に利益を得る」ことを許可し、アグリゲータの役を務めることに力を注いでいた。それからモバイルアプリディベロッパーに対して、広告のホスト機能を提供し、広告の目標を定め、スケジュールを立てるためのAd Managerをスタートさせた。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Jiapin.com once boasted that, “In the luxury B2C area, we are definitely best of the best. Our monthly sales reaches tens of millions RMB.” While lately rumor has it that the company is having a major downsizing with 200 jobs cut (almost half of the startup). CEO Yang argued that it was just a strategic layoff in which some unnecessary positions and expenses were cut off, and the aim was for an efficient and optimal group.

Jiapin isn’t the only bad news broke out lately. Luxury channel of the portal site Sina is also said to stop business operation very soon. Another one ShangPin.com shared the bad luck in that it did a big layoff this February…

Translation

Jiapin.comはかつてこのように自らを誇った。「高級品B2Cの分野において、我々は確かに最高の企業だ。毎月の売上高は何千万人民元もの額に達する。」最近、同社は大きなダウンサイジングに取り組んでおり、200人の人員削減(これは同スタートアップのほとんど半分を占める)を行うとのもっぱらのうわさである。同社CEOのYang氏は、これが不要なポジションと出費をカットするための戦略的レイオフに過ぎず、その目的は能率的で最適なグループを編成するためだと述べた。

Jiapinについてのニュースが同業界内での唯一の悪いニュースではない。ポータルサイトSinaの高級品販売チャネルが近いうちに事業運営を停止すると言われている。さらに、不運を共有することになったもうひとつのサービスがShangPin.comで、この2月に大規模なレイオフを行っている。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Excess Supply?

China has undoubtedly become the second largest luxury goods market now, but why the great demand hasn’t brought great profits to e-tailers? Actually even many top designer brands have come to China, they are not really into the idea of e-commerce. Mostly luxury companies are very serious about its brand image, and they want to protect the image under luxurious price. They don’t need to compete with low-price merchants by allying with e-tailers, because that will go against its marketing positioning and may also violate its own pricing system.

Translation

供給過剰?

中国は確かに現在世界で2番目に大きな高級品市場だが、なぜこの大きな需要が大きな利益をインターネット専門小売業者にもたらさなかったのだろうか? 実際のところ、多くのトップのデザイナーブランドが中国にやって来たが、それらは本当にネット通販のアイデアの中に組み込まれているわけではない。たいてい高級品を扱う企業はそのブランドイメージについて非常に真剣で、自社製品に豪華な値段をつけることでそのイメージを守ることを望んでいる。それら企業はインターネット専門の小売業者と提携することによって低価格販売業者と競争する必要がない。なぜならそれはそのマーケティングのポジションと相容れないから、そして自社の価格決定方式に背くものとなる可能性があるからだ。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

According to iResearch, the market researcher, sufficient supply is the biggest problem for luxury B2C sites. When the top luxury brands hold their supplies, the e-tailers can’t ensure the stock, and even can not have a say in pricing. Furthermore, the brand licensing is also strictly controlled by the luxury brands, which puts the e-tailers in a dilemma. As a result, most luxury B2C players resort to overseas purchasing agents for supplies. This is clearly not a good solution for the order will thus take a long time to finish (sometimes over months), and the quality of the goods can’t be guaranteed either.

Translation

中国市場の調査研究に取り組むiResearchによると、十分な商品量を供給することが高級品B2Cサイトにとって最大の問題となっている。トップの高級ブランドがその供給を握っているとき、インターネット専門小売業者は在庫を確保することができず、さらに価格設定に対して発言権がない。そして、ブランドのライセンスは厳密に高級ブランドによってコントロールされ、これがインターネット専門小売業者にジレンマをもたらす。結果として、たいていの高級品B2C市場のプレーヤーは供給を海外の買い付け代理人に頼ることになる。これが良いソリューションではないことは明らかだ。オーダーが完了するのに(時には何カ月もの期間にわたるほど)長い時間を要し、そしてまた品質も保証されない。