Notice of Conyac Termination

kanako762 Translations

ID Verified
About 10 years ago
Japan
Japanese (Native) French English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kanako762 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Hello You,

I am sorry to hear that you wish to cancel your account.

We would like to resolve any issues that you might be facing that is preventing you from continuing to ship with us. Was there anything that was not resolved to your satisfaction?

Is there anything we can offer you to retain you as a member with our company?

Did you know that our Standard Membership has no recurring fees and you only pay for what you ship? I would be happy to offer you a switch to this membership type and waive the setup fee of $10. That way if you ever decide to ship with us again, your account will be available.

Regardless, please let me know how you would like to proceed.

I look forward to hearing from you.

Yours cordially,

Translation

こんにちは。
アカウントをキャンセルしたいと聞いて残念に思います。
私たちはあなたの問題を解決したいと思います。
何かご不満な点がございましたか。
あなたが私達の会社のメンバーとして保持することはできますか。

あなたは私たちのスタンダードメンバーシップには定期的な手数料を持っていないし、あなただけのあなたが出荷するためだけに支払うことをご存知でしたか?私はあなたにこのメンバーシップタイプにスイッチを提供し、10ドルのセットアップ料金を免除いたします。あなたがもう一度私たちに出荷することを決めました場合、あなたのアカウントが利用できるようになります。

いずれにしても、私たちにお知らせくださいませ。
お返事お待ちしております。

敬具

kanako762 English → Japanese
Original Text

・Want to sell this item fast? edbay-uk has just made a best offer to buy it. Here are the details of the offer:

・Did you send this turntable in original box?

・we were informed by one of our clients on yahoo that you took third party pictures and descriptions without permission.
Please note that any duplication or distribution constitutes a violation of the copyright, which can be prosecuted under civil and criminal law.

In order to avoid further legal steps by our client, we kindly ask you to delete the third party photos and item descriptions within 7 working days.

・Have you tested it to see if it operates on all 3 speeds?


Translation

商品を早く送りたいですか?edbay-ukは購入に一番適しております。
こちらが、その詳細となっております。

ーこのターンテーブルを当初の箱に入れて送りましたか?

ー私たちは、第3者によって写真や記述が無断で、ヤフーでのお客様に知られました。
重複や分布構成は、著作権の侵害しているということに注意してください。
これは、民事および刑事法の下で訴追することができます。
私たちのクライアントによるさらなる法的処置を回避するために、
私たちは、7営業日以内に当事者の写真や商品説明三を削除するように依頼させていただきます。

ーあなたはそれがすべての3倍の速度で動作するかどうか確認するためにそれをテストしたことがありますか?

kanako762 English → Japanese
Original Text

To learn more about the potential impact of an active Alibaba, Tech in Asia reached out to Melissa Guzy, founder of Arbor Ventures and Vinnie Lauria, founder of Golden Gate Ventures, both of whom are very active in Southeast Asia. Here is what they had to say.

How will Alibaba’s IPO influence the startup scene in Asia?

MG: Success breeds success and of course the record-setting IPO valuation has made an impression on young entrepreneurs and has shown them the value of stock from years of hard work.

VL: Quite positively, as it brings more attention to the region, especially being the largest IPO in history, it’s going to make many more US and global investors look at this region.

Translation

活発的なAlibabaの潜在的な影響をもっと学んでいくと、アジアのTechは、Melissa Guzyにおいつき、 創業者、Arbor Ventures とVinnie Lauriaと、創業者Golden Gate Venturesはどちらも東南アジアにおいて活発的です。
これが彼らの言わなければいけなかったことです。
AlibabaのIPOの影響力はアジア出始めるとどうなのか?

MG:成功は成功を生み、もちろん記録的なIPOの評価は、若い起業家に印象を与え、仕事に励み彼らの株式の価値を示している。

VLは:積極的に、地方に多くの注意をもたらし、特に歴史の中で最大規模のIPO、それは非常に多くの米国をますますグローバルになり、グローバルな投資家たちはこの地域に注目するだろう。