Notice of Conyac Termination

juntotime (juntotime) Translations

ID Unverified
Almost 14 years ago
Kanagawa
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 100-2
RAM RAIDER
Despite Gates' reputation as a visionary, a criticism often made of Microsoft was that the company was not a great innovator, and simply raided the ideas of others - converting them into Microsoft products. Windows, Microsoft's PC operating system, for example, is still seen by many as an imitation of Apple's Macintosh software.

The company has also been accused of a predatory attitude towards its partners. Microsoft has been described as 'the fox that takes you across the river and then eats you? But according to one industry insider, most of the criticism is sour grapes on the part of its competitors

Translation

100ページ 2
RAM RAIDER

ゲイツの預言者としての名声に反して、マイクロソフトに対しての批判の大半はマイクロソフトは偉大な発明者などではなく、そしてただ単に他社のアイデアを乗っ取っただけ、それらをマイクロソフト製品に変換しただけだ、というものだった。例えばウィンドウズ、つまちマイクロソフトのOSは未だに多くの人々からアップルのマッキントッシュの模倣品と見られている。

マイクロソフトは同様に自身のパートナー企業への横柄な態度で糾弾を受けている。マイクロソフトは「対岸へと運んでくれるが、渡り終えるとあなたを食べてしまう狐、と表現されてきた。しかしとある業界の人間によると、そういった批判のほとんどが競合企業の嫉妬であるらしい。

juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 100-2
RAM RAIDER
Despite Gates' reputation as a visionary, a criticism often made of Microsoft was that the company was not a great innovator, and simply raided the ideas of others - converting them into Microsoft products. Windows, Microsoft's PC operating system, for example, is still seen by many as an imitation of Apple's Macintosh software.

The company has also been accused of a predatory attitude towards its partners. Microsoft has been described as 'the fox that takes you across the river and then eats you? But according to one industry insider, most of the criticism is sour grapes on the part of its competitors.

Translation

100ページ 2
RAM RAIDER

ゲイツの預言者としての名声に反して、マイクロソフトに対しての批判の大半はマイクロソフトは偉大な発明者などではなく、そしてただ単に他社のアイデアを乗っ取っただけ、それらをマイクロソフト製品に変換しただけだ、というものだった。例えばウィンドウズ、つまちマイクロソフトのOSは未だに多くの人々からアップルのマッキントッシュの模倣品と見られている。

マイクロソフトは同様に自身のパートナー企業への横柄な態度で糾弾を受けている。マイクロソフトは「対岸へと運んでくれるが、渡り終えるとあなたを食べてしまう狐、と表現されてきた。しかしとある業界の人間によると、そういった批判のほとんどが競合企業の嫉妬であるらしい。

juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 99-1
SITTING AND THINKING
Today, many companies are moving away from hierarchical command-and-control management structures. Leading the way in this movement towards more decentralized structures have been the high-tech companies, which rely on knowledge workers such as software designers to carry out their work unsupervised. Microsoft was in the vanguard of this movement.

Gates said that he paid his people to 'sit and think'. But even more than the Microsoft programmers, Gates himself regarded his role as that of the company's visionary. He was dismissive of the more mundane aspects of running a business, believing that his job was to chart the future.

Translation

99ページ 1
座り、考える

今日、多くの企業が階級的な司令部ー実働部隊形式の経営形態から離れている。そのような先進的な形態へと世の中を導いたのは、ソフトウェア設計者などの知識豊富な社員を信頼し、プロジェクトを余分な監査のない状態で実行してきたハイテク企業たちである。マイクロソフトはこの動きの先導者であった。

ゲイツは「座り、考える」ために社員を雇用していると発言した。しかしマイクロソフトの一プログラマーとしてではなく、ゲイツ自身は自分の役割をマイクロソフトの先導者であると認識していた。彼は平凡な企業経営の要素を否定し、自身の仕事は未来を示すことであると信じていた。

juntotime English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

PAGE 98-1
When Bill Gates emerged onto the global CEO stage it was clear that he was a new type of business leader. Over the years, he repeatedly demonstrated that he was the closest thing the computer industry had to a seer. His in-depth understanding of technology and unique way of synthesizing data gave him a special ability to spot future trends (with one notable exception - the Internet) and steer Microsoft's strategy. This inspired awe among Microsoft fans and intimidated competitors. (Gates himself was always dismissive of the visionary role. 'Vision is free. And it's therefore not a competitive advantage any way, shape or form', is a typical Gatesism.)

Translation

98ページ 1
ビル・ゲイツが国際的な経営責任者の地位に浮上した時、彼が当時としては新しいタイプの経営者であったことは明らかだった。。長年にわたり、彼はコンピューター業界の預言者に最も近い存在であることを示してきた。。彼のテクノロジーへの驚くべき理解の深さとデータ統合の独創性は彼に未来の傾向を予見し(インターネットという例外を除いてだが。)、マイクロソフトの経営戦略を操るという鯖らし能力を与えた。このことはマイクロソフトファンに対し畏敬の念を抱かせ、競合相手を震え上がらせた。(ゲイツ自身はそのような役割は自信に吊り合わないという態度をとっていた。「予想をするのは自由だ。それ故に、どのようにもどのような形でも、相対的な優位性になることはない」というのは典型的なゲイツ的思想である。)

juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 86-2
At the same time, being incredibly rich and successful also brings its share~ of sycophants. The wealthy and the famous, the politicians and the Hollywood movie moguls all courted Gates and his Microsoft executives. Most of those who beat a path to his door wanted to meet Gates or one of his right-hand men to discuss the digital future and the possibilities of collaborating with Microsoft.

Over the years, too, Gates has shown that he understands the importance of having friends in high places. Despite his long running battle with the US antitrust regulators, he courted the CEOs of Fortune 500 companies, conducting CEO forums in Seattle and other cities across the US

Translation

86ページ 2
同時に、驚異的に富を得て成功者となったことで、擦り寄って来る者の数が増えた。裕福な人間や有名人、政治家や権力者たちがゲイツとマイクロソフトの役員たちの贔屓を受けようとした。そういった人々の大半が大半がゲイツや彼の右腕たちに会おうと押し寄せ、デジタル業界の将来と事業における協力の可能性を話しあおうとした。

数年にわたり、ゲイツは地位の高い友人たちを作ることの重要性を理解していることを示してきた。アメリカの独占禁止法の監視者との戦いにもかかわらず、彼は、シアトルやその他のアメリカの都市で経営者会談を主催するフォーチューン誌の選ぶ500の経営者に選ばれた。

juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 76-3
The company was also fanatical about learning from past mistakes. 'I used to have this memo that I updated every year called the Ten Great Mistakes of Microsoft, and I would try to make them very stimulating so people would talk about lessons for this company's future', noted Gates.

PAGE 77-1
'Many of our mistakes related to markets we didn't get into as early as we should have. The constraint was always the number of people we could hire, while still managing everything, and ensuring that we could meet all of our delivery commitments. We were always on the edge. We really pushed the limits of how fast we hired people.'

Translation

76ページ 3
マイクロソフトは過去の失敗から学ぶことに熱心だった。「私はかつてマイクロソフト10の手痛い失敗と呼んでいたメモを持ち毎年書き加えていました、そしてそしてその内容を刺激的なものにすることで、社員が我社の未来の計画の話し合いができるように務めたのです。」とゲイツは語った。

77ページ 1
我々の失敗の大部分が、早期に参入すべきだったのにしなかった市場に関連している。我々が雇用できる人数には限りがあり、一方で全てを管理し、製品のリリース期日が確実に守られるようにしなければならない。我々は常に最先端にいた。雇うことのできる人数をどれだけ早く雇用できるかの限度の拡張に務めた。

juntotime English → Japanese
Original Text

How Indonesia’s Tech Scene Grew in 2011

What a year 2011 has been! The development that we have seen in the Indonesia tech scene over the past year is remarkable. We’ve seen many great startups launch over the past year (see LocalBrand, Bouncity, and Meet Doctor for starters), and the term ‘startup’ itself is a hot topic among entrepreneurial university students.

The many communities that have sprouted the nation’s cities have contributed to this growth and curiosity. #StartupLokal is a great example of a community in which more than 250 people regularly attend its monthly meet-up. The spirit has spread to other cities and we expect that this will help the ecosystem as a whole.

Translation

2011年のインドネシアにおけるにおける技術系シーンの進化

2011年はなんという年だっただろう!去年、我々が目にしたのインドネシアの技術系シーンの進化は眼を見張るものだった。昨年は多くの事業立ち上げ(LocallBrandやBouncity、そしてMeet Doctorなどが皮切りだった。)を目にし、そして「立ち上げ」という用語自体が用語自体が経営系の大学の学生の間で話題となった。

この国の都市に出現し始めた多くの共同体は、この成長と人々の関心に大きく寄与した。#StartupLokalは毎月の会合に250人以上が出席するような共同体の好例である。その理念が他の都市へと広がり、国全体の経済体系への助けとなることを期待する。

juntotime English → Japanese
Original Text

・IDBYTE was attended by Facebook, LinkedIn and Indonesia’s own Kaskus.
・At IDBYTE we also had the annual Bubu Awards, dedicated to the Internet industry.
・There was also the Indigo Awards/Fellowship and INAICTA initiated by the government.
・We also saw the SparxUp awards by our friends over at DailySocial.

Big steps in e-commerce and mobile development

E-commerce is hot in every part of the world. It’s growing especially fast here in Indonesia. To speak about e-commerce means we have to talk about the many Groupon clones in the country. Although Groupon and Livingsocial have a presence here, there’s still a number of clones. As for the other e-Commerce players in Indonesia we have:

Translation

・IDBYTEへのFacebook、Linkeldnそしてインドネシア国立のKaskusによるがあった。
・IDBYTEでは毎年、インターネット企業のためのBubu賞が設けられれている。
・また、Indigo賞および奨励金、そして政府によるINAICTAが存在する。
・また我々はDailySocialによるSparxUp賞にも目を向けた。

電子商取引及び携帯業界の発展における大きな進歩

電子商取引は世界中での関心事である。インドネシアにおいては急激な成長を遂げている。商取引に関する話題は、インドネシアにおけるグルーポンの類似企業に言及しなければ行えない。グルーポンとLivingsocialは存在感のある企業だが、それでも類似企業は数多くある。インドネシアにおけるその他の電子商取引業者といえば:

juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 39-1
'That's fun', he observed years later, 'because when people are first skeptical, they say, "Oh, this kid doesn't know anything.' But when you show them you've really got a good product and you know something, they actually tend to go overboard. So, at least in this country, our youth was a huge asset for us once we reached a certain threshold.'

PAGE 39-3
By the mid-1980s it was 'cool' to be into computers. Throughout America, the brightest college students had a new career in mind. They couldn't wait to finish school to get out to Silicon Valley or the Microsoft campus at Redmond, where things were really happening. Microsoft had its own special hip culture and slant on the business.

Translation

39ページ 1

「それは楽しい。」と彼は後年認めた。「なぜなら人々が最初懐疑的な場合は、この子は何もしらないんだ、と言います。しかしあなたの製品が優れていて、知識があるということを彼らに示せば、彼らは一気にこちら側へ傾きます。なので、少なくともこの国では、なにかの出発点に立った時、あなたの青春時代はとても大きな財産なのです。

39ページ 3
1980年代中盤、コンピューターへの傾倒は良いものとされていました。アメリカ全土を通し、有能な大学生たちは心に新たな人生設計を思い描いていました。彼らは早く卒業し、シリコンバレーや、製品の発信地であったマイクロソフトのあるレッドモンドへ行きたいと願っていました。マイクロソフトはビジネスにおいて格好の良い文化や姿勢のある企業だった。