Notice of Conyac Termination

john-buta Translations

ID Unverified
About 9 years ago
Japanese (Native) English German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
john-buta English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Meet The Urban Chinese Startup That Can Grow Your Lunch On Demand [Video]

For many of us urbanites, the dream of eating a fresh-picked salad at the office is an elusive one, especially in China. Though one startup in our 2015 TechCrunch Beijing startup competition is looking to do just that.

Co-founder and CEO of Alesca Life, Young Ha, is no farmer, though a background in tech and a passion for food security saw him quit his job at Dell to pursue agriculture in the form of smart urban container farms.

“[Food security] will be a big problem for China if they cannot feed their billions of people and have to depend on imports from other countries,” he says.

Translation

要求に応じてランチを成長させる都市の中国スタートアップ[ビデオ]に合致します

私たちの多く都会人のために、オフィスで新鮮な厳選されたサラダを食べるという夢は、特に中国でとらえどころのないものです。当社の2015年の一つのスタートアップではありますが、TechCrunch北京スタートアップ競争が、まさにそれをすることに目を向けています。

共同創設者であり、アレシアライフのCEOであるヨンハは、技術分野の背景と食料安全保障への情熱
情熱からスマートな都市コンテナ農場の形で農業を追求するためにデルで仕事を辞めると予測しましたが、農場経営者ではありません。

「十億の人々に食糧供給できずに、他の国からの輸入に依存しなければならないとすると、[食料安全保障]は中国の大きな問題になるだろう "と彼は言います。

john-buta English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The company’s high level of software integration has made it an ideal candidate for direct-to-consumer sales. In a concept video [below], the company shows how urban professionals could potentially order a pesticide-free salad from a shipping container located in Beijing’s busy urban center.

Currently, the company sells containers to businesses including hotels and restaurants. The team has also designed a ‘Sprout’ automation system, a smart connected device enabling famers to grow most kinds of leafy green vegetables such as kale, lettuce and fruit vegetables like tomatoes, strawberries, and cucumbers.

Translation

その会社のハイレベルのソフトウェアの統合によって、それが、直接消費者への販売のための理想的な候補となりました。 [以下]コンセプトビデオでは、同社は、都市部の専門家が、北京の忙しい都市の中心部に位置する輸送用コンテナに無農薬サラダを注文することができる可能性のある方法を提示しています。

現在、同社は、ホテルやレストランを含む事業へのコンテナを販売しています。そのチームはまた、農家が、ケール、レタスのような葉物緑色野菜、及びトマト、イチゴやキュウリなどの果実野菜などのほとんどの種類を育てることができるようにするスマート接続されたデバイスである「スプラウト」オートメーションシステムを設計してきました。

john-buta English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

“If you think about why this disparity exists, it’s because in the offline setting (when the customer enters a retail store), a sales person knows where you are in the buying cycle. Are you someone they can up sell to? Are you likely to haggle? But this stuff doesn’t happen online. So, we are trying to bring the ability to understand people’s behavior,” he says.

How it works is PlusMargin simply plugs one line of code into their client’s site and they’ll be able to glean data such as where customers are clicking and how much time they spend on each page.

Translation

「この相違が存在する理由を考えるとしたら、オフライン設定(顧客が小売店に入ったとき)に、営業担当者が貴方が購入サイクルのどこにいるか知っているからということです。 あなたは彼らがアップして販売しようとしている人物ですか?あなたは値切り交渉する可能性はありますか?しかし、このようなものは、オンライン起こりません。だから、私たちは人々の行動を理解する能力を持ってしようとしている。"と彼は言います。

どのようにそれが動作するのかというのは、PlusMarginは単に自分のクライアントのサイトへ1行のコードをプラグインし、顧客どこでクリックしていて、各ページにどのくらいの時間を費やすのかといったようなデータを収集することができるあろうということです。

john-buta English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

After the data is pushed through its algorithms, clients using PlusMargin will be able to determine ‘how likely’ customers are going to buy and can craft notifications accordingly.

Notifications come in the form of offers, which incentivise the customer to buy. Shetty gives the example of offering a customer free shipping for a purchase of US$50.

Unlike their competition, which according to Shetty is primarily rule-based, PlusMargin operates on a more automated basis. “You can think of it as A/B testing versus automated personalisation. We are more into the predictive and data science part instead of trying to do A/B testing,” he says.

Translation

データがそのアルゴリズムを通して入力された後、PlusMarginを使用しているクライアントは、顧客が購入しようとしている可能性がどの程度かを決定することができるであろうし、それに応じて通知を作ることができます。

通知は顧客に購入を奨励オファーの形で来ます。シェティはUS $50の購入のために顧客送料無料を提供する例を示します。

シェティによると、主に減速に基づく彼らの競争とは異なり、PlusMarginは、より自動化に基づいて操業しています。 「あなたは、自動化されたパーソナライゼーション対A / Bテストと考えることができます。我々は、A / Bテストをやろうとする代わりに、より予測的なデータ科学部分に存在する。」と彼は言います。

john-buta English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

“Affiliate sites account for 15 to 20 percent of ecommerce sales in India, and because the model is performance-based, it is also recognized as a key marketing channel for retailers,” say the founders.

It’s a relatively fresh model for India, a market garnered toward bargains and savings with several successful ecommerce businesses already, and it’s working well for CashKaro. Within a year of its founding, the company crossed the Rs 1.8 crore (approx. US$ 270,000) mark, making them the first and the fastest in India to do so. The company has made a successful foray into India’s now booming mobile platform in 2011, and growth is currently 30 to 40 percent month-on-month.

Translation

「アフィリエイトサイトはインドのeコマースの売上高の15%から20%を占めており、そのモデルはパフォーマンスベースであるため、それはまた、小売業者のための重要なマーケティングチャネルとして認識されています」と創業者は言っています。

それはインドのための比較的新しいモデルで、成功したeコマース事業のいくつかとの取引契約や留保に向かって集められた市場であり、CashKaroには、上手く機能しています。創業年以内に、同社は、インドで最初に最も速くそうさせて、1.8クローレ(約US $270,000)を突破しました。同社は2011年にインドの現好景気のモバイルプラットフォームへの進出に成功し、その成長は、現在月30%〜40前です。

john-buta English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

The SFDA’s investigation itself doesn’t really pose any threat to companies like Ele.me or Meituan. Ele.me, after all, just raised US$630 million – it can probably afford quite a few US$30,000 fines.

But even the most well-funded companies do have to be afraid of a public food safety scandal. Delivering an order of unsafe food that ends up seriously poisoning a large group of people, for example, is the kind of scandal that could blow up and threaten the company’s core business. A worst case scenario could destroy the company outright: Sanlu was one of China’s biggest and proudest dairy product makers before the 2008 melamine scandal destroyed it so completely that it went defunct.

Translation


SFDAの調査自体が本当にEle.meまたはMeituanような企業への脅威を述べることはありません。 Ele.meは、結局、ちょうど$630万ドルを引き揚げ、 - それはおそらく相当数の3万ドルの罰金をなんとかすることはできるでしょう。

しかし、たとえ最もよく資金供給されている企業でさえ、公共の食品安全スキャンダルを恐れなければならないのです。真剣に人々の大規模なグループを毒殺してしまう危険な食べ物の順序を提供することは、例えば、炎上し、同社のコアビジネスに脅威を与えるスキャンダルのようなものです。最悪の場合のシナリオでは、2008年のメラミンスキャンダルによって消滅してしまうほど完全に破壊される前に、完全に会社を破壊し、サンルは、中国最大で最も誇り高いと乳製品メーカーの一つである















john-buta English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

①Click "basic set" enter interface as (Fig 8)
1-Select language
2-Regulate date and time
3-Regulate brightness of the screen
4-Click "calibration" enter interface as(Fig 9)
for Calibrating the screen
5-Keys recovery back

“advanced setting” is for manufacturer
only

@Forbidden group
1.People with heart disease or high blood pressure, or
configured cardiac pacemaker.
2.Patients with acute inflammation, asthma, deep vein
thrombosis, thyroncus, cancer.
3.People with hemorrhagic disease, trauma or who is
bleeding
4.Pregnant women
5Medical Plastic parts, or parts with artificial in filling inside
6People with metal inside the body(include metallic tooth)
7Patient with skin inflammation or with edema
8People with an abnormal immune system

Translation

① 「基本セット」のクリックは、次のようなインターフェイスに入ります。(図8)
1-言語選択
2-日付と時刻の調節
3-画面の明るさの調節
4-「キャリブレーション」のクリックは、画面をキャリブレーションするための(図9)のようなインターフェースに入ります。
5-リカバリーバックキー

「高度設定」は、製造者のみの用です。

@使用禁止グループ
1.心臓病や高血圧、また環境設定されたペースメーカーを有する人物
2.急性炎症、喘息、深部静脈血栓、甲状腺腫瘍、癌を患った患者
3.出血性疾患、外傷を有するか、或いは出血している患者
4.妊娠中の女性
5.充填内部の医療プラスチック部分、或いは人工物を有する部分
6.(金属歯を含む)体内に金属を有する人
7.皮膚の炎症や浮腫のある患者
8.免疫系が正常でない人

john-buta English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

4.There will be ultrasonic only when you step on the service brake while using 40K cavitation explode work head.
5. Do not allowed to be placed under the state of no-load to avoid the damage caused by high heat.
6.40K work head can be used on fresh part of the body, Do not use for facial.
If the skin is sensitive or becomes unhealthy, the strength of the power should be adjusted down.

@Bipolar RF for facial

1.Click “ Bipolar RF ” as (Fig 3) shows, enter interface as
(Fig 4).
2.Set work time, 20 minutes for facial and 15 minutes for
eyes treatment.
3.Click << and >> besides of the << intensity >> to adjust
Output intensity: 1(weak)~5(strength).

Translation

4.貴方が40Kキャビテーション・イクスプロード・ワーク・ヘッドを使用しながら、サービスブレーキを踏む時のみ超音波が存在しています。
5.高い熱による損傷を避けるために、無負荷の状態で配置することが許されないようにしてください。
6.40Kワークヘッドは、身体のフレッシュな部分に使用することができますが、顔には使用しないでください。
皮膚が敏感であるか、不健康になると、パワーの強さを調整して下げる必要があります。

@顔の用のBipolar RF

1.(図3)を示すように、「バイポーラRF」をクリックすると、(図4)のようなインターフェイスに入ります。
2.顔用に20分、目のトリートメント用に15分に作業時間をセットしてください。
3.≪強度≫に加えて≪and≫をクリックして、出力強度を調節してください:1(弱)〜5(強)。

john-buta English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

5.Beautician hold the cavitation explode work head to move
slowly on skin, in circle or beeline repeatedly, and the
Other hand push the fat towards the work head

6.Do not use on back, avoid using on bones

7.Do not use on uterus part when women do abdomen care. Abdomen treatment during menstruate should
be avoided

8The machine will pause automatically if the setting time is over. Please click any place of the screen
According to the hint
9Clean the leftovers with hot towel, use warm towel to clean the cavitation explode work head

@Caution for using 40K
1Applied enough gel on skin need treated.
2Do not stay unmoved on any part of your body,do not stay on bones.
3The total treatment time for daily should be within 30 minutes.

Translation

5.美容師は、キャビテーション・エクスプロード・ワーク・ヘッドを握り、円を描いて或いは直線にを繰り返して、皮膚の上をゆっくりと動かし、もう一方の手が脂肪をワーク。ヘッドの方に押します。

6.骨の上に使用することは避けて、背中には使用しないでください。

7.女性が腹部のケアを行うときには、子宮部上には使用しないでください。月経時の腹部へのトリートメントは避けてください。

8.設定時間が経過すれば、機械が自動的に一時停止します。指示に従って画面の任意の場所をクリックしてください。

9.ホットタオルで残っているものをきれいにし、温かいタオルを使ってキャビテーション・エクスプロード・ワーク・ヘッドをきれいにしてください。

@40Kを使用するための注意
1.トリートメントを要する皮膚上に十分なジェルを塗って下さい。
2.骨の上には留まらず、体上のいかなる部分にも動かさずにいることはしないでください。