Jiateng Yonzhilang (jiateng) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Meguro, Tokyo
Japanese English (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
jiateng English → Japanese
Original Text

PAGE 60-1
In the parlance of management theory, Bill Gates has always been the ultimate intellectual capitalist. From the very start at Microsoft, for example, he knew that the company's key asset would be the calibre of its people. He consistently recruited and retained the smartest programmers, often attracting them straight from college with little or no industry experience.

PAGE 60-3
In practice, most organizations still don't really value the talents and know-how of their employees. Those that do tend to focus on this element to the exclusion of the other dimensions of intellectual capital, such as relationships with customers and suppliers, and the whole social fabric of the organization.

Translation

ページ60-1
マネジメント理論の言い方をすると、ビルゲイツはいつも究極的に私的な資本家であり続けてきた。例えば、マイクロソフトにおいて、彼は一番最初から企業の鍵となる資産は従業員の優秀さであると知っていた。彼は継続的に賢いプログラマーを雇い、保持し、しばしば業界における経験がまったくない、またはほとんどないような生徒たちを大学から直接引っ張ってきたのである。

ページ60-3
実際は、ほとんどの組織がいまだに従業員の才能やノウハウに重きをおいていない。そのような組織は、知的資産のその他の次元を除外し、顧客や供給者との関係や、組織の社会構造全体などの要素だけに焦点をあてる傾向にある。

jiateng English → Japanese
Original Text

PAGE 59-1
WELCOME TO SMARTSVILLE
'Bill Gates embodies what was supposed to be impossible - a practical intellectual', noted Randall E. Stross. 'He consistently has sought out and hired the smartest individuals in the computer industry ... and always hires the brilliant if he can. Microsoft's principal assets, in fact, are the collective craniums of Bill Gates and his employees...’.

From the start, Gates always insisted that the company required the very best minds, the 'high IQ people' in Microsoft lingo, and went out of his way to attract the very brightest recruits. 'There is no way of getting around [the fact] that in terms of IQ, you've got to be very elitist in picking the people

Translation

ページ59-1
SMARTSVILLEにようこそ
ビルゲイツは不可能であるとされていることを体現する。これが彼の実践的な知能である。」ランドール.E.ストロスはこう続ける。「彼は継続的にコンピューター業界の中で賢い人たちを探し、雇った。そして、いつも最大限に賢い人を雇っている。マイクロソフトの一番の資産は、実はビルゲイツの集合的な頭脳と、その雇用者たちなのである。」

最初から、ゲイツはいつも、会社は最高の頭脳、マイクロソフトの言葉でいうところの「IQの高い人たち」を必要とするのであると主張し、最も賢い人たちを魅了するために自身の道を進んできた。IQの観点から言って、人を雇う際にはとにかくエリート主義になる必要がある、という事実は致し方のないことなのである。

jiateng English → Japanese
Original Text

PAGE 58-2
It's a point that Gates endorsed. 'I'd have to say my best business decisions have had to do with picking people. Deciding to go into business with Paul Allen is probably at the top of the list, and subsequently, hiring a friend - Steve Ballmer (appointed Microsoft CEO in 2000) - who has been my primary business partner ever since. It's important to have someone who you totally trust, who is totally committed, who shares your vision, and yet who has a little bit different set of skills and who also acts as something of a check on you. Some of the ideas you run by him, you know he's going to say, "Hey, wait a minute, have you thought about this and that?"

Translation

ページ58-2
それがゲイツの大事にする点である。「私の最良のビジネスにおける決断が社員を採用することにつながっていると言えるポールアレンとともにビジネスの世界に行くことを決めたことはおそらくその最たるものであり、それに続いて、2000年依頼ずっと私の最重要なビジネスパートナーであるスティーブボールナー(2000年にマイクロソフトのCEOに任命される)を雇ったことも最良の決断であった。自分が本当に信頼でき、本当に尽力してくれ、ビジョンを共有でき、一方で少し異なるスキルを持ち、さらには自分自身をチェックしてくれるような行動をもできる人をパートナーに持つのが重要なのだ。いくつかのあなたの持っているアイデアは、そのパートナーによって、「おいおい、ちょっと待て。これとあれについて考えたのかい?」と言われると分かっているのだ。

jiateng English → Japanese
Original Text

PAGE 58-1
Bright as he is, Bill Gates never tried to take the credit for all of Microsoft's success. His willingness to acknowledge the talent of others in his field was crucial. As Fortune magazine once observed: 'Microsoft has been led by a man widely recognized as a genius in his own right, who has had the foresight to recognize the genius in others.'

PAGE 58-3
Gates was never one to suffer technological fools gladly. 'I don't hire bozos', he said. In some quarters his attitude has been seen as elitist and provoked criticism. But it has a number of positive effects. The company is able to recruit many brilliant students straight from college who are attracted by the prospect of working with the very best.

Translation

ページ58-1
ビルゲイツは賢かったので、決してマイクロソフトの成功のすべてを自分の手柄としようとはしなかった。彼はとにかく進んで自分の領域における他人の才能を認めた。Fortune誌は一度、「マイクロソフトは、広く天才だと認識され、他人の才能を認める先見の明を持った男によって導かれてきた。」と述べている。

ページ58-3
ゲイツは一度も技術的なミスを快く認めたことはなかった。「私は野暮な男を雇わない」と彼は言う。あるときは彼の態度はエリート主義であると見なされ批判を引き起こしたこともあった。しかし、彼の主義は数々のプラスの効果をもたらしている。マイクロソフトは、トップの人材と働くことができるということに惹かれて大学卒業後ストレートで入ってくる賢い生徒たちを雇うことができるのである。