jesica kumala (jesica) Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
bukit bintang , kuala lumpur
English (Native) Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
jesica English → Japanese
Original Text

Chat Apps are Everywhere. What’s Next?

In Asia, chat apps are popping up everywhere. In China, we have WeChat. In Korea, we have Kakaotalk. In Japan/Korea, we have Line. Throw in Whatsapp, and there is no shortage of choices for the average mobile user. In China, the chat app war is long over as WeChat (aka Weixin) has already won out, and most entrepreneurs don’t see the point in taking on Tencent.

But in the rest of Asia, chat apps are still popping up. There are chat apps for lovers (like Pair/Between/LoveBytes), and also for females (see Cubie) 1. I’m a little puzzled why people are launching chat apps as if there is some huge demand. Am I missing something? Or is there really much more room for growth?

Translation

チャットアプリがあふれている。次は何ですか?

アジアでは、チャットのアプリはどこにでも現れている。中国では、WeChat持っています。韓国では、カカオトークを持っています。日本/韓国では、ラインを持っています。 Whatsappに投げると、平均的なモバイルユーザーのための選択肢には事欠かない。中国では、WeChat(別名Weixin)既に獲得しているようなチャットアプリ戦争は長い上にあり、ほとんどの起業家は、テンセントを引き受ける際にポイントが表示されない。

しかし、アジアの他の部分で、チャットのアプリはまだ登場しています。愛好家のためのチャットアプリが(ペア/間/ LoveBytesのような)があり、また、女性のための(Cubieを参照してください)1。アイムいくつかの巨大な需要があるかのように人々がチャットのアプリを起動している理由を少し困惑。私は何か忘れていますか?または実際にそこに成長のための多くの部屋ですか?

jesica English → Japanese
Original Text

There’s also Momo, the flirtatious Chinese mobile/social chat app. It helps users to hook up with other people in a much easier way. To date, Momo has more than 16 million users, raised $40 million in funding, and will soon launch its international version.

So it looks like there’s really a big space for vertical chat apps. The trends make sense, just like there are general e-commerce sites and vertical e-commerce sites – there are success stories to be found in both categories. In a similar manner, I think chat apps could follow suit. Perhaps a chat app for corporate folks?

Any number of flavors could hold potential.

1. Cubie raised $1.1 million in funding recently and was accepted into the 500 Startups program

Translation

異性の気を引こうとする中国の社会/モバイルチャットアプリは、またももあります。これにより、ユーザーは、より簡単な方法で他の人々とフックアップするのに役立ちます。現在までに、ももは、16以上の万人のユーザーを持っている資金$ 40M(4000万ドル)を調達して、すぐにその国際的なバージョンを起動します。

垂直チャットアプリの大きな空間が本当にそこにいるようので、それが見えます。傾向は、一般的な電子商取引サイトと垂直eコマースサイトがあるのと同じように、意味をなさない - 両方のカテゴリで発見される成功事例があります。同様に、私はチャットのアプリが追随することができると思います。企業の人々のための、おそらくチャットアプリ?

味は任意の数の潜在力を保持することができます。

1。 Cubieは最近、資金110万ドルを調達し、500スタートアッププログラムに受け入れられた

jesica English → Japanese
Original Text

Our driving box will be installed in the vehicle and integrated with the locking syste. [It will be able to] receive a lock/unlock signal from our central server to the driving box via SMS or GPRS. So when a user clicks the unlock button on his smartphone, our central server will send the unlock signal to the driving box, and the door will be opened. Then the driver can get into the car and find the ignition key in the compartment and start driving.

So how does iCarsclub monetize? In essence, it takes a fifteen percent cut from each transaction via its in-platform payment support. It also provides insurance coverage for all transactions.

Translation

私たちのドライビングボックスは、車両に設置され、ロックの体系に統合されます。私たちの中央サーバからSMSまたはGPRSを介して駆動ボックスにロック/アンロック信号を受信する[それはできるようになります]。したがって、ユーザーが自分のスマートフォン上のロック解除ボタンをクリックしたときに、私たちの中央サーバは運転ボックスにアンロック信号を送信し、ドアが開かれます。その後、ドライバーは車に乗ると、コンパートメント内のイグニッションキーを見つけ、運転を開始することができます。

それでは、どのようiCarsclubはマネタイズのでしょうか?本質的に、それはその中でプラットフォームの支払いのサポートを介して、各トランザクションから一五%カットを取ります。また、すべての取引の保険を提供しています。

jesica English → Japanese
Original Text

Interestingly, whilst everyone else is looking to China for better opportunities, the team is comprised of four mainland Chinese, with qualifications and backgrounds hailing from China’s top Tsinghua University and Baidu. They have chosen to launch their product in Singapore first. Jamie elaborates:

Singapore is the best place to test our our idea because of the high demand on private cars, [coupled with] better trust between people and overall safeness, such as low theft and low accident rates. Once our idea is validated in Singapore and [we have figured the ideal execution method], we can easily replicate our business in other cities similar to Singapore.

Translation

興味深いことに、誰もがより良い機会のために中国に探している一方で、チームは中国のトップの清華大学とBaidu出身資格や背景を持つ、4中国本土で構成されています。彼らはシンガポールで初めて自社製品を起動することを選択しました。ジェイミーは詳しく説明:

シンガポールがあるため、自家用車での需要が高いの私たちの私たちのアイデアをテストするのに最適な場所であり、人々とそのような低盗難や低事故率などの全体的な安全性、との間のより良い信頼[と相まって]。私たちの考え方は、シンガポールで検証され、[私たちは理想的な実行方法考え出した]をしたら、我々は簡単にシンガポールと同様の他の都市で事業を複製することができます。

jesica English → Japanese
Original Text

The team is indeed looking to expand its operations to China after Singapore, targeting first-tiered cities such as Beijing and Shanghai. The service sounds similar in many ways to YongChe or America’s ZipCar. Co-founder Eddy Zhang tells us that iCarsclub is different because it gathers from both private and business car owners, which allows higher flexibility in car model types and at the same time lowers the rates.

For those who are keen to try out iCarsclub services, the team currently has discounts and offerings in place if you sign up with them via their site. You can visit them at iCarsClub.com.

Translation

チームは確かに北京や上海など第一階層の都市を対象に、シンガポールの後に中国に事業を拡大しようとしている。サービスはYongCheまたはアメリカのZipCarに多くの点で似て聞こえる。共同創業者エディー·チャンは、それが車のモデルタイプであると同時に、より高い柔軟性が金利を下げることができ、プライベートとビジネスの両方の車の所有者から収集するためiCarsclubが異なっていることを教えてくれる。

あなたが自分のサイトを介してそれらにサインアップする場合iCarsclubサービスを試してみることを切望している人のために、チームは現在の場所での割引や供物を持っています。あなたはiCarsClub.comでそれらを訪問することができます。