jeibmoz
Example Translations
Literature [English ≫ Spanish]
Original text
Hunter S. Thompson - Fear and Loathing in Las Vegas
There was a fantastic universal sense that whatever we were doing was right, that we were winning. And that, I think, was the handle – that sense of inevitable victory over the forces of Old and Evil. Not in any mean or military sense; we didn’t need that. Our energy would simply prevail. There was no point in fighting – on our side or theirs. We had all the momentum; we were riding the crest of a high and beautiful wave.
So now, less than five years later, you can go up on a steep hill in Las Vegas and look West, and with the right kind of eyes you can almost see the high-water mark – that place where the wave finally broke and rolled back.
Translated text
Hunter S. Thompson - Miedo y Asco en Las Vegas
Había una sensación fantástica y universal de que cualquier cosa que estuvieramos haciendo era la correcta, de que estábamos ganando. Y eso, creo yo, era el punto - esa sensación de una victoria inevitable sobre las fuerzas Viejas y Malvadas. No en una forma pesada o militar, no necesitábamos de eso. Nuestra energía simplemente prevalecería. No había punto en luchar - en nuestro lado o el de ellos. Teníamos el ímpetu; estabamos montando la cresta de una bella y altísima ola.
Así que ahora, menos de cinco años después, puedes irte a una de las lomas altas en Las Vegas y mirar al oeste, y con el correcto tipo de mirada casi podrás ver la marca que dejó el agua - el lugar en donde la ola finalmente reventó y se devolvió a casa.