Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

jaytee Translations

ID Unverified
Over 15 years ago
Spanish Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
jaytee Japanese → English
Original Text

 コニャックの [Good] のカウント機能は、翻訳者を励まし、育て、さらにランク付けに役立てるものと思います。
 あなたが翻訳を依頼した人ならもちろんのこと、そうでなくても、自信があれば人の翻訳結果をこまめに評価してあげるのがいい思います。
 いい翻訳とは何でしょう?
 時制などの文法も含めて正しいことは基本。さらに、原文の明示的および暗示的な意図を漏れなく汲み取り、適度な意訳や省略もする。それが、現場の翻訳と学校のテストとの違いです。
 欲を言えば、同様の場面でよく使われるフレーズを用いること、また、極力簡単な言葉でできていることです。外国人と正確迅速な取引や楽しい会話ができるように、原文の欠点があれば補ってあげられたら素晴らしいですね。
 うまく翻訳するのは誰にも難しいことです。Googleやgoo辞書で検索するだけでなく、英辞郎(スペースアルク)でフレーズを検索したり、翻訳後の文章を機械翻訳させて機械が理解できたか確認する方法も使ったりします。
 このような苦労の末完成する優れた翻訳には、ぜひ [Good] で拍手してあげようではありませんか。

Translation

We believe that the "[Good] count," one of the Coynac's features which displays the number of [Good] marks translators receive, allows us to give kudos to the translators as well as to rate their works.

We recommend you to rate others' translations often when you feel confident doing so, even if you are not the requestor (if you are, then definitely).

By the way, what's a "good" translation?

Correct grammer, including the use of tenses, is a must. In addition to that, a sentence should not miss any meanings, explicit as well as implicit, contained in a original sentence. In order to do that, one needs paraphrasing and omitting some parts if necessary. This s the difference between a translation and an answer for a school English exam.

If we can ask more, it is desirable if one uses common phrases used in the similar context, as well as if one writes with very simple words. It would be truly nice if the translator could correct some flaws in the original sentences so that the requestors will be able to conduct a smooth negotiation with foreigners or to enjoy conversations with them.

Making a good translation is difficult for everyone. It requires a various tactics including the search with Google or online dictionaries, phrase-search with the online-dictionary called "Eigirou (of Space Alc)," or machine-translation to make sure if the machine can interprete the original meanings.

The good translation made with such a hard work deserve kudos with [Good].

jaytee Japanese → English
Original Text

Alexさん、メッセージをどうもありがとう。あなたがおっしゃるように、たしかにぼくは、VimeoやYou tubeに動画を投稿しています。見つけていただいたことにとても驚き、また嬉しく思いました。
もともと商業用の映像をつくるのが本業ですが、投稿は趣味としてやっています。仕事に比べると不便なことも多々ありますが、自由に、時間を気にすることなく制作できるので心から楽しむことができます。
Alexさんは、とても有名なミュージシャンのようですね。日本ととても深いつながりがあるようですが、それはどのようなものなんでしょうか?
あなたが声をかけてくださったことを、とても光栄に思います。どうもありがとう!

※ぼくも英語の文章には自信がないので、ローコストでありながら信頼できる翻訳をしてもらえる“Conyac”というサイトを利用しました。

Translation

Dear Alex,

Thank you for your message. You're right, I do upload my videos on sites like Vimeo and YouTube. It was a nice surprise to know that you've found them, which made me really happy.

I work as a professional movie maker that produce commercial movies, and these videos I uploaded are hobby-basis. Making them is not as convenient as the case in my real job, but I truly enjoy doing so because I don't have any restrictions with them, both theme- and time-wise.

I see you are a quite well-known musician, Alex! You seem to have very profound connection with Japan. I'm curious...Would you tell me more about it?

I was very flattered to have received a comment from someone like you. Thanks again!


p.s. As I'm not very good at writing English either, so I had my massage translated with the help of a low-cost-but-reliable translation site called "Conyac."