jaga Translations

ID Verified
About 14 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
jaga English → Japanese
Original Text

The issue on whether non-technical founders should pick up programming has been widely discussed. Some reasons why non-tech founders shouldn’t code is that the founder’s job is to inspire others, and that the backbone of a successful startup is not just coding.

My take?

You should learn basic programming skills, but you don’t need to become your own CTO. By basic I mean to say that you know how to edit and push your codes onto the server. You roughly know what a piece of code is supposed to do and, most importantly, you get the confidence and aren’t afraid that you will break something if you touch the code.

Here are three main reasons why you, the non-technical founder, should learn how to code:

Translation

非技術系の創業者がプログラミングを習得すべきかどうかという問題は広く議論されてきた。非技術系の創業者がプログラムの作成に携わるべきではない理由には、創業者の仕事は他の社員のやる気を引き出すことであり成功をおさめるスタートアップの土台となるのはプログラミングなどではないというものがある。

私の見解はどうかというと?

プログラミングの基本は学ぶべきだ、しかしCTOになる必要はない。私が言う基本とはコードを編集しサーバーにアップする方法を知っているということだ。あるコードが何をするものなのかをおおよそ理解し、そして最も重要なのはコードに手を加える場合でも自信を持って行い、何かを壊してしまわないかと恐れないことだ。

非技術系の創業者がプログラミングを学ぶべき3つの主な理由を以下に挙げてみたい。

jaga English → Japanese
Original Text

3. Understand realistic timeline
Knowing how to code helps you in making startup decisions. Knowing how long a feature takes to be created will ultimately affect how feasible the feature is. And who makes the decision on what needs to be built? The founder.

This is even more so important when you are outsourcing your product. You will need to understand how long coding takes so you can know if the contractor is taking more time than he should. Remember, every day delayed costs an opportunity. It could be missing sales, traction, or even being out-hustled by your competitors.

Translation

3. 現実的なスケジュールを理解する

プログラミングの方法を知ることはスタートアップに関する決定を下す上での助けとなる。
ある機能を作成するためにかかる時間を知ることは最終的にその機能の実現可能性に影響を与えることになる。そして、何を作成しなければならないかの決定を下すのは創業者だ。

これは、制作を外部委託する場合さらに重要になる。プログラミングにどれほど時間がかかるかを理解する必要がある。それにより請負業者が本来必要な時間より長い時間をかけていないかどうかを見破ることができる。一日遅れるごとにチャンスという代償を払っていること忘れてはならない。販売、ユーザー獲得の機会を逃し、更には競争相手に出し抜かれる可能性すらあるということだ。

jaga English → Japanese
Original Text

The model has downsides: High overheads discourage companies from offering flexible pricing plans to customers. Rentals in Singapore are exorbitant, further compounding the problem. Having a fixed location inconveniences customers, since they would need to drive or cab down to deposit stuff.

No better time

Yet the industry is rising. Ching, a former business consultant, says self-storage in Singapore has been growing at 45 percent year-on-year, to S$72 million (US$56 million).

A lot of M&A activity has occurred: SingPost bought Lock+Store last year for S$37 million (US$29 million), while CapitaLand purchased four self-storage businesses for $91.8 million.

Translation

このモデルには欠点がある。間接費が高くなるため企業は顧客に対し柔軟な価格を提示するのを思いとどまってしまう。シンガポールのレンタル料金が法外なためさらにこの問題が大きくしている。倉庫の場所が決まっているため荷物を預けるために車を運転したりタクシーを利用したりしなければならないという不便さを顧客にかけてしまう。

絶好の機会

しかし、この業界は成長している。かつてビジネスコンサルタントを努めたこともあるChing氏は、シンガポールの個人向け倉庫は前年比45%で成長し7200万シンガポールドル(5600米ドル)になったという。

M&Aが盛ん行われている。SingPostはLock+Storeを昨年3700万シンガポールドル(2900万米ドル)で買収した、一方、CapitaLandは9180万ドルで個人向け倉庫会社4社を買収している。

jaga English → Japanese
Original Text

The entire back-end system is paper-free, right down to the signing of documents (drafted by a lawyer on a retainer). The startup already has a warehouse that can be activated on a moment’s notice should demand pick up.

Out of its two employees, one of them focuses on analytics and forecasting demand. Vish says:

Making the right estimation could make a big difference to our margin.

Much of Vault Dragon’s attention to detail can be attributed to the founders. Besides understanding the problem intimately (the idea arose from their own house shifting woes), the founders know their stuff. Ching’s dad owns a logistics business in China, while Vish has done much development work for startups.

Translation

書類(弁護士により作成された)にサインするレベルまでバックエンドシステム全体がペーパーフリー化されている。Vault Dragonは、需要が上向いた場合、すぐに活用できる倉庫をすでに押えている。

従業員2名のうちの一人は、需要分析・予測に集中的に取り組んでいる。Vish氏は次のように語る。

予測・見積もりが適切かどうかで利益に大きな差が出ることがあります。

Vault Dragonが細部に注意を払っていることの多くは創業者たちの経歴によるものだ。問題(自身が経験したトラブルからこのアイデイアは生まれている)の深い理解に加え創業者たちは自分たちの分野のことについてよく知っている。Ching氏の父親は中国でロジスティクス事業を経営しており、Vish氏はスタートアップのために多くの開発作業を行ってきた。

jaga English → Japanese
Original Text

Get ready, here they come

WeMeet and KakaoGroup are just the beginning. In the coming months, I predict we’ll see several more of these in-between group messaging apps pop up, both from the big players and from startups. The big players will ultimately win out due to the fact they can incorporate their existing userbases, but startups have the chance to make a buck or two if they get acquired. Opportunities will also open up for enterprise versions.

The winner will be the one that can gain and retain the most traction, but it’s far too early to call. Still, KakaoGroup and WeMeet have a chronological advantage because, as they say, the early bird gets the worm.

Translation

これから登場するアプリに備えよう

WeMeetやKakaoGroupは始まりに過ぎない。今後数ヶ月に複数のこうした中間的なグループメッセージアプリが、大手とスタートアップの両方からリリースされるだろう。既存のユーザーを取り込むことができるため、最終的には大手企業が勝利をつかむ事になるだろう。しかし、スタートアップには買収されることにより一儲けするというチャンスがある。また企業向けバージョンへの機会が開ける可能性もある。

勝者となるのは最も多くのトラクションを獲得し保持できるものだが、判定を下すにはまだ早い。しかし、「早起きは三文の得」とうことわざにもあるように、KakaoGroupとWeMeetには時間的な優位性がある。