jaga Translations

ID Verified
About 14 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
jaga English → Japanese
Original Text

(Update: The following two paragraphs include extra details provided by Thomas). Bubbly monetizes through in-app purchases of premium services to connect with top celebrities – that’s on smartphones; on feature phones, the company has “partnerships with telcos as a value added service.” In terms of Bubbly’s reach, we’re told:

Top five countries are India, Indonesia, Thailand, Philippines, and Japan. In terms of the feature phone vs smartphone split, it is fairly aligned with the markets we’re in – i.e., about 85 percent feature phones with a slightly higher Android to iOS mix on the smartphone side. Countries like Japan obviously having a higher mix of smartphone users.

Translation

(アップデート:以下の2つのパラグラフにはThomas氏より寄せられた詳細情報が付け加えられている) Bubblyの収益化は、スマートフォンでのプレミアサービスのアプリ内購入(有名人とつながることができる)、通信事業者と提携しフィーチャーフォン向けの付加価値サービス提供を通じて行っている。Bubblyのリーチに関しては以下のコメントをもらった。

上位5カ国はインド、インドネシア、タイ、フィリピン、日本です。フィーチャーフォンとスマートフォンとの割合はBubblyが使われている市場での比率とほぼ一致しています。約85%がフィーチャーフォンで、スマートフォンではAndroidがiOSよりもわずかに高く、日本のなどではスマートフォンユーザーの比率が目立って高くなります。

jaga English → Japanese
Original Text

Optionally configure additional security measures for public terminals
The connection can be encrypted with https (SSL / TLS)
Our servers are located in a state of the art datacenter with 24/7 monitoring, fully redundant power supplies and Internet links, with automatic backups at regular intervals to two different locations. SuperSaaS is in full compliance with the strict EU Data Protection Directive. Everything in our business operations is aimed at avoiding unscheduled downtime.

This is just a selection of the available features. If you don’t see what you are looking for you can browse the tutorial section or simply sign up for a free account and try. Still don’t see it? Please submit a feature request.

Translation

公開端末用に追加セキュリティ対策をオプションで設定することができます。
接続はhttps (SSL / TLS)により暗号化することができます。
当社のサーバーは、最先端のデータセンターに設置され24時間監視体制のもと、完全に冗長化された電源およびインターネットへの接続が確保され、異なる2つのロケーションへ定期的にバックアップされています。SuperSaaSは厳格なEUデータ保護司令に完全準拠しています。当社の事業運営では、予定外のダウンタイムを回避するためのすべての手段が取られています。

これは利用可能な機能の一部に過ぎません。お探しのものが見つからない場合はこのチュートリアルをご覧いただくか、無料アカウント登録をしてお試しください。それでもご不明な点があれば、機能に関するご要望をお送りください。

jaga English → Japanese
Original Text

The new merger will take the name DocDoc, bearing the same DocDoc logo design but wearing the corporate colours of DoctorPage (pictured right). It will have a large slice of the pie in the Singapore market, with a substantial presence in South Korea. DocDoc president Max-F. Scheichenost also revealed that three new countries are in the pipeline, too.

The resulting management team will see Grace Park, who boasts over 10 years of healthcare experience, reigning as CEO; Dawn Soo, who is a medical physician by training, as COO; Daniel Endres, former entrepreneur-in-residence at DailyDeal GmbH and operations manager at home24, as CIO; and Jon Samsel, managing director and founder at RoadLoans, as CMO.

Translation

新会社の社名はDocDocを取り、ロゴデザインは同じDocDocだがカラーはDoctorPageのものを採用する(右図)。DocDocはシンガポール市場で高いシェアを得ることになり、韓国での存在感も相当なものとなるだろう。またDocDocのプレジデントMax-F Scheichenost氏によると新たに3カ国でも準備を進めているという。

新しいマネジメントチームは以下の布陣となる。CEOにヘルスケア分野で10年以上の経験を誇るGrace Park氏、COOに医師としての教育を受けたDawn Soo氏、CIOにDailyDeal GmbHの元駐在起業家でhome24の運用管理者のDaniel Endres氏、CMOがRoadLoansのマネジングディレクター兼創業者のJon Samselだ。

jaga English → Japanese
Original Text

・Entrenched competition. While many Chinese internet services have evolved into pretty unique platforms, most of the big ones started more or less as copies of successful Western services. But those Western services are still around, and outside China they have way higher user counts, way better brand recognition, and way more momentum. Chinese tech companies generally have enough competition to worry about domestically; trying to take on someone like Google internationally is hugely time-consuming and expensive.So, again, many companies choose to focus on the more-than-big-enough domestic market and just not bother trying to fight entrenched overseas competitors.

Translation

・実績のある競合サービス。中国のインターネットサービスはかなりユニークなプラットフォームへと進化してきたが、大手のサービスのほとんどは、成功を収めている欧米のいわばコピーとして開始された。しかし、欧米企業が提供するそれらのサービスは依然として存在し、中国以外ではユーザー、ブランド認知度、勢いにおいて中国のサービスを圧倒的している。多くの場合、中国のテクノロジー企業は国内での競争に気を配ることで手一杯な状態だ。Googleなどを相手に世界で戦うには莫大な時間と費用を要する。そのためここでもまた、多くの企業は十分すぎるぐらい巨大な国内市場に注力し、実績のある海外の競合企業とはわざわざ戦わないという選択をしている。

jaga English → Japanese
Original Text

The sessions are open to anyone who have an interest or some ideas in one of the above fields – that includes people who do not have their own startups or business plans yet. CAV will limit up to five individuals involved in each category to join the session.

If you’re game, you can shoot an email to the CAV team via vanada[at]cyberagentventures[dot]com and liauw_oswin[at]cyberagentventures[dot]com. You need to put in your basic information, background, which category you’re interested in, and what you think are the key success factors for the selected category. You can choose more than one category. The monthly event will start as early as next month.

Translation

セッションは、上記いずれかの分野に興味があるあるいはアイディアを持っていれば誰でも参加できる。自分のスタートアップあるいは事業計画をまだ持っていなくでもよい。CAVは各セッショの参加者を5名までに制限する予定だ。

参加したければ、必要項目を記載して電子メールをCAV チーム(vanada[at]cyberagentventures[dot]com、 liauw_oswin[at]cyberagentventures[dot]com)へ送ろう。必要項目は、自分に関する基本情報、バックグラウンド、参加したい分野、その分野で成功するために重要な要素はなんだと思うかだ。複数の分野を選択することができる。月例イベントは早ければ来月に開始される予定だ。

jaga English → Japanese
Original Text

Mentors: Since the first generation of innovators are now in their retirement phase, they are offering both financial support and mentorship to the leaders of the next generation. The retiring business leaders are both acting as investors in these high-tech startups and are providing strategic counsel on how to develop a business model and go to market successfully.

One of the strengths and weaknesses of Israeli startup companies is that they often develop a startup and plan to exit early on making a nice chunk of change but never fully develop the company into a large corporation. Everyone wants to be their own boss; however, for major economic growth, employees are necessary.

Translation

メンター: 最初の世代のイノベーターは今、引退する時期に入っており、次の世代のリーダーに財政的およびメンターとしての支援を提供している。引退してくビジネスリーダーは、ハイテクスタートアップの投資家となり、ビジネスモデルの開発や成功裡に市場に参入するための方法に関する戦略的な助言を与えている。

イスラエルのスタートアップ企業の強であり弱みの1つは、多くの場合、スタートアップを育て上げ早い段階でのエグジットを計画し大金を手に入れるが、会社を大企業にまで完全に発展させることがないないということだ。誰もが自分のボスになりたがる。しかし大きな経済成長のためには従業員が必要なのだ。