Notice of Conyac Termination

Ilia S. (ilia10000) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Canada
French English (Native) German Russian
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ilia10000 English → Russian
Original Text

The falls’ indigenous name, Mosi-oa-Tunya, means “the smoke that thunders”. And indeed, it roars, it throws up spray, it crashes and it swirls – Victoria Falls is an overwhelming sight, twice the height of Niagara Falls. So spectacular, in fact, that it already was a popular tourist attraction in 1905, when the railway from then-Rhodesia to Cape Town was completed under British colonial rule. Now a World Heritage Site, Victoria Falls attracts hundreds of thousands of visitors every year, some content to simply take in the natural wonder, others, like me, daring (or brainless) enough to bungee jump over the gorges, too.

Translation

Коренные название водопада, Моси-оа-Tunya, означает "дым, который гремит". И в самом деле, он ревет, он подбрасывает спрей, он падает c громом, и вертит - Водопад Виктория является подавляющее зрелище, в два раза выше Ниагарского водопада. Так эффектно, на самом деле, что это уже было популярной туристической достопримечательностью в 1905 году, когда железная дорога от тогдашнего Родезии в Кейптаун был завершен под британским колониальным господством. Теперь в список Всемирного наследия, Водопад Виктория привлекает сотни тысяч посетителей каждый год, некоторые чтобы просто посмотреть на чудо природы, другие, вроде меня, достаточно смелые (или безмозглыe) чтобы к тому же делать банджи-прыжок над ущельями.