Notice of Conyac Termination

Ibrahim Mahmoud Ibrahim (ibrahim_oraied) Translations

ID Unverified
About 11 years ago
Luxor, EGY
Arabic (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ibrahim_oraied English → Arabic
Original Text

Flashbacks have shown us something of the captured children's early life under their father, a good man who gave his son an amulet representing the Goddess of Mercy, and taught him that all men are created equal. That same familiar concept is enshrined in the Japanese Constitution, imposed by the American occupation in 1947 and still in force, not a word changed, 60 years later. When Mizoguchi made his film in 1954 the words must have been alive in his mind, reflecting his obsession with the rights of women throughout his career, and serving to condemn Sansho's slave camp (which mirrors those the Japanese ran in the Second World War).

Translation

بالرجوع بالذاكرة للخلف نتذكر استيلاء الآباء على ابنائهم فى وقت مبكر من اعمارهم، الرجل الصالح من يعطى ابنه تميمة والتى تمثل آلهة الرحمة، ويعلمه بأن جميع الرجال خُلقوا متساويين. هذا المفهوم المألوف تم تكريسه فى الدستور اليابانى، الذى تم فرضه من الغزو الأمريكى فى 1974 ولا يزال ساريا، لم تتغير منه كلمة، حتى بعد مرور 60 عاما. عندما قام ميزوجوتشى بعمل فيلمه عام 1954 لابد وأن تلك الكلمات كانت على قيد الحياة داخل عقله، تعكس هاجسه بحقوق المرأة من خلال مهنته، وخدمة لإدانة معسكر سانشو للعبيد (التى تعكس الذين ركض منهم اليابانيين فى الحرب العالمية الثانية)