The good/loopy generic stuff is supposed to establish the film's serious, parable-like themes, but "47 Ronin"'s creators seem to take the film's self-denying message too much to heart. The result ends up pitting the forces of uptight righteousness against a bunch of almost-attractive baddies, an uneven fight that says a lot about this confused and dreary "47 Ronin." Whatever its flaws as an interpretation of a legend, this movie still could have rallied to be stupid and awesome, but the filmmakers seem afraid to try.
Das gute, verrückte und typische Zeug soll die ernsten, gleichnishaften Themen des Filmes etablieren, aber die Schöpfer von "47 Ronin" scheinen sich die selbstverleugnende Botschaft des Filmes zu sehr zu Herzen zu nehmen. Das Ergebnis davon ist ein aufeinanderprallen von aufrichtigen, rechtschaffenen Kräften gegen ein paar fast-attraktive Bösewichte, ein ungleicher Kampf der viel über diesen verwirrten und öden Film "47 Ronin" aussagt. Auch trotz seinen Mängeln als Interpretation einer Legende, hätte dieser Film verrückt und witzig werden können, aber die Filmmacher scheinen davor zu viel angst zu haben, um es zu probieren.
The gonzo sword-and-sorcery elements that should be the film's saving grace are invested with about as much detail as the tragic, tight-sphinctered, duty-centric stuff. Elements that should be flamboyant and fantastic are drained of exuberance. The action scenes are unimaginatively choreographed and shot, excessively edited, and often out-of-focus, and the script's fantasy elements are lazily strung together. You will see this film on an airplane, and it will put you to sleep.
The Gonzo Schwert-und-Magie Elemente, die den Film hätten retten können, sind so detailreich wie tragisch, eng und zweckorientiert. Elemente, die dabei fantasievoll und extravagant hätten sein sollen, wurden von ihrer Überschwänglichkeit beraubt. Die Actionszenen sind dabei unvorstellbar choreographiert und gedreht, exzessiv editiert und oft unscharf, und die fantasievollen Elemente des Drehbuchs wurden faul miteinander verbunden. Falls sie diesen Film in einem Flugzeug sehen werden, wird er sie zum schlafen bringen.
Hello.I sell some goods in Japan. I have purchased about 60,000 dollars from overseas in the moon. Now, a new supplier is looked for. I would like to purchase the following goods. Can you sell?○○ 240 dollar x15 pieceI want you to send it to Japan. if you are possible, please let me know the mailing cost to Japan. I think about payment with PAYPAL. The address of paypal is 123456@gmail.com. I want to buy it continuously in the future. I am sorry that I hold a difficult consultation you. I am waiting for the good reply from you. Thank you.○× DirectPresident Taro Okamoto2-8-12-702 Jinbou-Cho Chiyoda-KuTokyo Japan Zip 101-0051Phone 81-3-3518-765412345@gmail.com
HalloIch verkaufe ein paar Waren in Japan.Ich habe etwa 60'000 Dollar von Übersee in den Mond gekauft. Jetzt suchen wir einen neuen Lieferanten.Würden Sie die folgenden Waren gern kaufen?Können sie Verkaufen?○○ 240 Dollar x 15 StückeIch möchte sie nach Japan schicken.Wenn das möglich ist, lassen sie mich bitte wissen, wie viel die Portokosten nach Japan betragen.I denke darüber nach per PAYPAL zu bezahlen.Die Adresse für paypal ist 123456@gmail.com.Ich möchte zukünftig weiterhin solche Käufe tätigen.Es tut mir leid, dass diese Absprache so schwierig ist.ich freue mich darauf, bald von ihnen zu hören.Dankeschön.○× DirectPresident Taro Okamoto2-8-12-702 Jinbou-Cho Chiyoda-KuTokyo Japan Zip 101-0051Phone 81-3-3518-765412345@gmail.com(英語版にもう間違えがたくさんあるから、よく翻訳できるそうでもない。)