Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Kazumi Horiguchi (hokazumi) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hokazumi English → Japanese
Original Text


That should work for you as long as you are not using any other discount and you are only purchasing rugs from the site.

That does not accumulate until you go to proceed to checkout and put your email address in.

It should not have been as they were not allowed to be combined.

Unfortunately you cannot combine loyalty points with any other offer on our site.

Your points go towards rugs that do not have a coupon code attached to it.

If you are using your coupon points your order should be adjusted as soon as you sign into your account and you add the rug to your shopping cart.

What is the 25% coupon code you are trying to add to your order? Can you also provide us with the item number too.

Translation

お客様が他の割引を利用せずこのサイトからラグを購入する場合に限り、それは利用できます。

「レジに進む」に進み電子メールのアドレスを入力しなければ、それは貯まりません。

これらは合算での利用が認められていないので、そうなってはおりません。

残念ですが、ロイヤルテイ・ポイントは私どものサイトの他のご優待と合算しての利用はできません。

お客様のポイントはクーポンコードが添付されていないラグに適用されます。

お客様のクーポンのポイントを利用しているなら、注文はお客様のアカウントにサインし、ラグをショッピングカートに加えた時点で直ぐに調整されます。

お客様が注文に加えようとしている25%クーポンの番号は何番でしょうか。商品番号も合わせて知らせてもらえますか。

hokazumi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Fountain Pen Nib Repairs and Customizations Price List

We specialize in nib modifications and repairs. We also offer limited pen body repair services if nib work is also being done. Please call us first before sending in your pen or nib.

If you make a purchase, new or pre-owned, it can be customized prior to shipping with a one to two day turnaround – consult the chart below for pricing. Pens and nibs purchased from us within the past six months will be customized on a rush basis (approximately two week turnaround) at no additional cost. Normal customization fees apply.



Translation

万年筆のペン先の修理とカスタマイズの料金表

私どもはペン先の調整と修理に特化しています。ペン先のカスタマイズをさせていただく場合に限り、万年筆の修理サービスもご提供しております。万年筆もしくはペン先をお送りいただく前に、まずはお電話ください。

ご購入(新品、中古を問わず)いただく場合は、発送の前に1、2日の作業のお時間をいただければカスタマイズが可能です。その際は下記の価格表をご覧ください。私どもから6か月以内に購入いただいた万年筆もしくはペン先であれば、追加料金なしに急ぎでのカスタマイズをいたします(2週間程度の作業のお時間をいただきます)。この場合は通常のカスタマイズ料金が適用されます。

hokazumi English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text


Shot Distance Mode allows the user to measure the distance of each shot easily and precisely. While at the Play Mode screen,press [Enter] to go to Shot Distance Mode.
Before making a shot, press the [Page] key for several seconds to set start point, the value will be reset to 0. While walking to your ball, the screen will display the distance from the start position instantly. Press [Enter] key to hold the calculation for mark. To start a new measurement, press the [Enter] key to release from Hold.
Press and hold [Page] to reset for a new start point.
Note: The shot distance function can also be used to find the distance between any two points on the course. For example the distance between a tee box and a bunker.

Translation

ショット・ディスタンス・モードでは、ショットの1つ1つを簡単かつ正確に計測することが可能です。また、プレー・モードの画面で[Enter]を推すことで、ショット・ディスタンス・モードになります。
ショットを打つ前に、[Page]キーを数秒間押すことで、スタート地点に設定し、値を0にリセットします。ボールの打った先まで向かう間、画面はスタート地点からの距離を直ぐに表示します。[Enter]キーを押すことで、到達点までの計算を保存します。新しい計測を開始するには、[Enter]キーを押して記録の保存をリリースします。
[Page]をしばらく押したままにすると、新しいスタート地点のためにリセットされます。
注意:ショット・ディスタンス機能では、コース上の2つの地点の間の距離を計測するために使われます。たとえば、ティーグラウンドからバンカーまでの距離などです。