Notice of Conyac Termination

hiro_hiro Translations

ID Unverified
Almost 15 years ago
Japanese (Native) English Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hiro_hiro English → Japanese
Original Text

■How long have the founders known one another and how did you meet? Have any of the founders not met in person?
■What's new about what you're doing? What substitutes do people resort
to because what you plan to make doesn't exist yet?
■What do you understand about your business that other companies in it
just don't get?
■Who are your competitors, and who might become competitors? Who do you
fear most?
■If you've already started working on it, how long have you been working
and how many lines of code (if applicable) have you written?
■If you have an online demo, what's the url? (Please don't password
protect it; just use an obscure url.)

Translation

■創業者の方は知り合ってどのくらいですか。また、どのように出会いましたか。創業者のうち、実際に直接会ったことのない人はいますか。
■現在行っていることで最新情報は何かありますか。あなたがこれから作ろうとしていることがまだ存在していないため、人々はどのような代わりの手段を使用していますか。
■あなたの事業のなかで、同じ事業の他社にはできないことはどんなところだと思っていますか。
■あなたの競合相手はどこですか。競合相手となりうるのはどこですか。どの競合相手に一番脅威を感じていますか。
■もし、すでにとりかかっているとしたら、どのくらいの期間ですか。どのくらいの長さのコード(該当する場合)をすでに書きましたか。
■ネット上にデモがある場合、そのURLを教えてください。(パスワードで保護しておかないでください。URLをぼかしてください。)

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

■How long will it take before you have a prototype? A beta? A version
you can charge for?
■If you're already incorporated, when were you? Who are the shareholders
and what percent does each own? If you've had funding, how much, at what
valuation(s)?
■If you're not incorporated yet, please list the percent of the company
you plan to give each founder, and anyone else you plan to give stock
to. (This question is as much for you as us.)
■If we fund you, which of the founders will commit to working
exclusively (no school, no other jobs) on this project for the next year?
■For founders who can't, why not? What level of commitment are they
willing to make?

Translation

■プロトタイプができるまでにどのくらいかかりますか。ベータ版はどのくらいかかりますか。課金できるバージョンができるまでにはどのくらいかかりますか。
■すでに法人化しているとしたら、そのようにしたのはいつですか。株主は誰ですか。各株主の持ち株の割合はいくらですか。資金調達がすでにある場合、それはいくらですか。バリュエーションはどうなっていますか。
■まだ法人化していない場合、各創業者に割り当てる株式の割合を記載してください。また株式を与える予定の人物も記載してください。(この質問は我々のためだけでなく、あなたのためでもあります。)
■我々が資金を提供した場合、創業者のうち来年このプロジェクトのみに専念する(学校もその他の仕事も無し)するのは誰ですか。
■プロジェクトのみに専念できない創業者がいる場合、それはなぜですか。プロジェクトのみに専念できない人は、どの程度プロジェクトに打ち込むつもりですか。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

■Do any founders have other commitments between January and March 2011
inclusive?
■Do any founders have commitments in the future (e.g. finishing college,
going to grad school), and if so what?
■Where do you live now, and where would the company be based after YC?
■Are any of the founders covered by noncompetes or intellectual property
agreements that overlap with your project? Will any be working as
employees or consultants for anyone else?
■Was any of your code written by someone who is not one of your
founders? If so, how can you safely use it? (Open source is ok of course.)

Translation

■創業者のうち、2011年1月から3月まで(3月も含む)にその他のことに専念すべき人はいますか。
■創業者のうち、将来的にすべきことがある人はいますか。(例:大学卒業 大学院進学)そのある場合、それは何ですか。
■現在の居住地はどこですか。YCから資金を調達した場合、会社の拠点はどこになりますか。
■あなたのプロジェクトと重なる非競争契約や知的所有権契約の対象となっている創業者はいますか。創業者のうち、従業員やコンサルタントとして他の誰かのもとで仕事をしている人はいますか。
■コードの中であなた方創業者以外の人物によって書かれたものがありますか。
ある場合、それを支障なく使用できますか。(オープンソースのコードの場合は当然、問題はありませんが。)


hiro_hiro English → Japanese
Original Text

From a parent's point of view, the most important and exciting thing about language acquisition is probably just that it allows their children to talk to them. But exactly what does it take to be able to talk? And how do children get from the point where they can't do it to the point where they can? Most children start producing words some time between the ages of eight and twelve months or so, and many children have ten words in their vocabulary by the age of fifteen months. Things gradually pick up speed from that point on. Whereas an eighteen-month-old child may learn only one or two new words a day, a four-year-old will pick up as many as twenty. (That's more than one per waking hour!)

Translation

親の立場から見ると、言語の習得について最も重要でエキサイティングなのは、おそらく自分の子供達がそれによって親に話すことができるようになるということです。しかし、話すことができるようになるには、一体何が必要なのでしょうか。子供たちはどのように何も話せないところから話せるようになるのでしょうか。ほとんどの子供は8ヶ月から12ヶ月くらいまでの間に言葉を発し始め、多くの子供は15
ヶ月までには10個の単語を自分のボキャブラリーに持つようになります。その時点から状況は徐々にスピードアップしていきます。18ヶ月の子供は1日に1つか2つの単語しか新しく覚えないかもしれませんが、4歳児の場合は、20もの単語を新たに覚えます。(起きている時間で計算すると、1時間につき1単語より多くの単語を覚えていることになりますね!)


hiro_hiro English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

How does this happen? Adults don't pause between words when they speak, so how do cildren figure out where one word ends and another begins? How do they learn to make words plural by adding the suffix -s and to put verbs in the past tense by adding -ed? Why do we find errors like eated and goed? Why do children say things like I can scissor it and I sharped them? By themselves, words are just empty shells, and there's no point in learning a new word if you can't also learn its meaning.Children are remarkably good at this too - so good in fact that they are often able to learn a word's meaning the first time they hear it used.

Translation

このような事は一体どのようにして起こるのでしょうか。大人は話をするときに、単語と単語の間で合間を入れないのに、どのようにして子供は1つの単語がどこで終わり、次の単語がどこで始まるのかわかるのでしょうか。子供たちはどのようにして接尾辞のsを付けて単語を複数形にしたり、動詞にedを付けて過去形にすることを学ぶのでしょうか。なぜ我々はeatedやgoedといった間違いを目にするのでしょうか。子供たちはなぜ、僕はそれをハサミすることができる、僕はそれらを鋭いした。というようなことを言うのでしょうか。言葉はそれ自体では中身のない殻に過ぎませんし、その意味を学ぶことができないのなら、新しい単語を学ぶ意味はありません。子供たちは単語とその意味を覚えることに関しても非常に上手です。非常にうまいので、一度単語が使われているのを聞いただけで、その単語の意味を覚えてしまうこともよくあります。


hiro_hiro English → Japanese
Original Text

for instance, a child who sees a horse running in a field and hears her mother say "horse" typically figures out right away that the word refers to the animal, not to its color, or to its legs, or to the fact that it's running. What makes this possible? Meaningful word are the building blocks out of which we create sentences, our princip;al message carriers. Most children begin producing sentences some time between the ages of eighteen and twenty-four months, at about the point where they have vocabularies of fifty words or so. First come two-word utterances like Mommy here and That mine, then longer telegram-like sentences that are missing little words like the and is as well as most endings .

Translation

例えば、子どもが野原を走っている馬を見ていて、ママが「馬」というのを聞いたなら、その単語はあの動物を意味していることを普通は理解します。「馬」が馬の色のことではなく、馬の脚のことでもなく、馬が走っているという事実のことを指すのでもないことを理解します。このようなことがなぜ可能なのでしょうか。意味のある単語は、我々がメッセージを伝える主要な手段の文というものを作る上で組み立てに必要なブロックです。ほとんどの子供はだいたい生後18から24ヶ月の間に文をつくり始めます。この時期のボキャブラリーは、50単語かそのくらいです。最初は「マミー、ここ」や「あれ、僕の」というような2単語から成る言葉を発します。それからtheやisのような小さな単語や文の最後がほとんど抜けている、もう少し長い、まるで電報のような感じの文を話すようになります。


hiro_hiro English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

By the age of three, the basics of sentence formation are in place and we find many sentences worthy of an adult - I didn't know that one stands up that way, Does that one get a button?, and so on. How does a child master the craft of sentence carpentry at such an early point? A whole different set of challenges face the child when it comes to the meaning of sentences. How, for example, is a child who can only say one or two words at a time able to make herself understood? How does she figure out that The car was bumped by the truck means the exact opposite of the truck bumped the car even though the words car, bump, and truck occur in the same order in both sentences?

Translation

3歳までに文の構造の基本は身に付き、多くの文が大人の作った文に値することに我々は気付きます。-あんなふうに立ち上がるとは知らなかった。あれはバッジを貰ったの?などといった文を作ります。そのような早い時点でどのように子供たちは文を作るという技術をマスターするのでしょうか。文を作るとなると、全く異なる種類の様々な困難が子供たちに立ちはだかります。例えば、一度に、1つか2つしか単語を話せないない子どもは、どのようにして自分の言いたいことを相手に伝えることができるのでしょうか。車、ぶつける、トラックという単語はどちらの文でも同じ順番で出てくるのに、「車がトラックにぶつけられた」という文が「車がトラックにぶつかった」と言う文とは全く反対の意味になることをどのようにして子供は理解するのでしょうか。


hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Why doesn't The doll is easy to see mean that the doll can see well? And then there are speech sounds - the stuff of nightmares for adult language learners. Just how does a child go about distinguishing among dozens of speech sounds? And, equally important, how does she go about figuring out how to make those sounds and then assemble them into fluent melodies of syllables and words? What, if anyghing, does babbling have to do with all of this? Do children really produce all the sounds found in human language before learning to speak their own? All of which brings us to the ultimate question: how do children learn language?

Translation

なぜ、「その人形を見やすい」という文が「人形はよく見ることができる。」という意味にはならないのでしょうか。ほかにも話す時の音声の問題があります。これは大人の言語学習者にとっては、悪夢のような大変なことです。子供は何十もの音をどうやって区別できているのでしょうか。同じくらい重要な要素になりますが、どのようにそれらの音を自分で発声することができ、それらの音を音節や単語の淀みない流れに組み立てることができるのでしょうか。関係があるとすればですが、子供の片言の言葉はこれらのこと全てにどう関係しているのでしょうか。子供は本当に、自分で言葉を話すことを学ぶ以前に、人間の言葉に存在する全ての音を発することができるのでしょうか。これら全てのことが究極的な疑問へと我々を導きます。その疑問とは、子供というのはどのようにして、言語を学ぶのでしょうか。

訳で分かりにくいかもしれない部分の補足です:
The doll is easy to see 人形を見ようとする人にとって見やすい(見やすい位置にあるとか、簡単に見れる条件にあるとか)
The doll can see well 人形自体が主語で、人形の目がモノをよく見ることができる。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

we got a new offer for the apartment for $800,000. The buyer is a couple, no kids. He works in IBM as an engineer and his wife is teaching. They are an honest couple and they really like the place. I like them as I think that they will take care of the place.

I will proceed with the sale of the house as this is best and probably last chance to sell the house at such a price. Please agree with me.

I will send over a new set of documents for you to sign. Please sign them and send it back as soon as possible.

The process will take about 2 months and you can still stay here when you come in November.

Looking forward to hear from you soon.

Translation

アパートメント購入に関して80万ドルのオファーを新しく受けました。買い手は夫婦で子供はいません。男性はIBM勤務のエンジニアで女性は教師です。彼らは誠実な夫婦で、あのアパートメントをとても気に入っています。私はこの夫婦にはあのアパートメントを任せられると思うので、彼らを気に入っています。

あの値段で売却するには、これがベストでおそらく最後のチャンスでしょうから、あの家のセールについて先に進めていこうと思います。私の考えにどうか承諾していただければと思います。

あなたが署名するべき新たな書類のセットを送ります。それらにサインしてできるだけ早くにこちらに返送してください。

このプロセスはおよそ2ヶ月かかるでしょう。あなたが11月にやってくる時にはここに滞在できます。

早速のお返事を待っております。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

I have asked you to accept a few small misshipments here and there for 2010. They are insisting we give them an additional 10% discount on top of the 20% we already give them. Or we can return the overshipped garments at his expense. As you know, we have each of our factories separate out the units on order for Japan so we can ship direct from the factory. After the first season of doing this, which I believe was for 2009, every single factory complained about how tedious it is to take the time to pull out such small units from the orders. I have repeatedly told you that this is a major problem, and that they need to order at least 6 pcs per colorway.

Translation

2010年に時々起こった多少の出荷の間違いを受け入れてくださるよう、あなたにお願いしてきました。彼らはすでに我々がすでに彼らに与えている20%の価格上の優遇に加え、さらに10%を優遇するように求めています。または、彼が費用を負担して、多すぎた衣服の出荷分を返却するという方法もあります。ご存知のように、弊社は工場から直接出荷できるように、それぞれの工場に日本向けの注文を区別してもらっています。このようにし手配した初めてのシーズン、それは2009年だったと思いますが、そのシーズンの後に、どの工場も口をそろえてあのような少量の製品を他のものと分けなければならないことの面倒さに苦言を呈しております。私はあなたにはこれは大きな問題だと繰り返し申し上げています。少なくとも一色ごとに6品の注文が必要です。


hiro_hiro English → Japanese
Original Text

10. Dutch agency Novocortex managed to get its online insurance client a ton of press -- and traffic -- with a simple guerrilla marketing campaign that went viral, and cost less than 1,000 euros.
Using static paper "stickers," motorists were fooled into thinking their cars had been scratched. But the sticker is really an ad for the insurance company.
The agency didn't stop there. It put videos of tricked drivers online and offered stickers to viewers so they could fool their friends.
The stickers ran out after two days as the public willingly spread the message across the Netherlands, which, as we all know, is pretty much the Holy Grail of any marketing campaign.

Translation

10. ドイツの広告代理店Novocortexは、バイラルに広がったコスト1000ユーロ以下のシンプルなゲリラマーケティングキャンペーンを行い、クライアントのネット保険会社がメディアに多く取り上げられることに成功しました。また、多くのトラフィックも生み出しました。
静電気の紙「ステッカー」を使用し、ドライバーたちに車が傷つけられたかのように思わせたのです。しかし、実際はこのステッカーはこの保険会社の広告なのです。広告代理店はこれだけでは終わらせません。だまされたドライバーのビデオをネット上で公開し、動画閲覧者が友達をだますことができるように配布したのです。このことはオランダ国内では人づてにどんどん広まったため、ステッカーは2日でなくなりました。我々にとってはこのような事態はマーケティングキャンペーンにおいては、Holy Grail(聖杯 究極の目標)であるといえるでしょう。



hiro_hiro English → Japanese
Original Text

8.UNICEF took a very ordinary object -- a water vending machine -- and made it startling by filling it with bottles of disease-laden H2O to enlighten New Yorkers about how something we take for granted is not such a luxury in the developing world.
While stopping passersby in their tracks with choices of malaria, cholera and typhoid-flavored "Dirty Water," the UNICEF staffers then got the message across that $1 is enough to ensure a child gets access to clean water for 40 days -- a simply bottled message that saw the donations roll in.
It was a clever way to convey an issue, confronting those that live a life of luxury with stark realities from other parts of the world.

Translation

8. UNISEFは水の自動販売機というごく平凡なものを利用しましたが、病原菌をたっぷり含んだH2Oを販売機に入れることで衝撃を与え、ニューヨーカーに我々が当然だと思っているものは、発展途上国では簡単に手に入るものではないことを知らせました。マラリア、コレラ、腸チフス味の「汚水」を提示して、歩行者の足を止め、UNISEFの職員達が1人の子供が40日間きれいな水を飲むためには$1あれば十分であることを伝えます。ボトルに込められたシンプルなメッセージにより、募金が入ってきます。
豊かな生活を送っている人々に、世界の別の場所で起きている現実と向き合わせており、問題を認識させるには巧妙な方法でした。


hiro_hiro English → Japanese
Original Text

9. et's face it -- any change from the mind-numbing daily commuting routine is a bonus, and Volkswagen really delivered the goods with this installation that offered the "Fast Lane" option.</p><p>While the speed message suits a car marque well, so too the sense of fun suits the brand message of the particular car being promoted, the Polo GTi.
Other parts of this campaign saw skateboards attached to shopping carts and an elevator pimped out as a space shuttle -- all slightly anarchic ways of spicing up daily life and all quite memorable.

Translation

9. 素直に認めましょう。どんなものでも退屈な毎日の通勤に変化を与えるなら、それは思わぬ喜びになります。フォルクスワーゲンはこれを設置して"Fast Lane" (速く進めるレーン)の選択肢を与え、私達の期待に非常にうまく応えてくれました。スピードを伝えるメッセージは車には良く似合いますが、楽しい要素もここで宣伝されているPolo GTiのブランドメッセージに合っています。
広告キャンペーンでは、ショッピングカートにスケートボードをつけたり、エレベーターをスペースシャトルのように飾りつけるといったようなことも行われました。これらは全て、多少無秩序的な手法を用いることで日常生活にスパイスを与えており、かなり印象に残るものです。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Employers are also concerned about fees and how guarantees would be transferred if employees change jobs, said Wray at the hearing today. Last year, 4 percent of employers offered a 401(k) plan with an annuity built in, according to Lori Lucas, defined contribution practice leader at Callan Associates Inc., a San Francisco-based investment-consulting firm.
Prudential and New York-based insurer MetLife Inc., the two largest U.S. insurers, and money managers including BlackRock Inc., based in New York, have been developing investment options that let workers contribute to an annuity within their 401(k)s.
A built-in annuity option is important for workers who don’t choose their own investments, said Robert.

Translation

今日の公聴会でレイ氏の発言によると、雇用者はまた、費用と従業員が転職したら保証の移動はどのように行われるのかについて懸念を抱いている。Callan Associates Incの確定拠出制度のリーダーであるロリ・ルーカス氏によると、去年は雇用者のうち4%が年金が組み込まれた401kプランを提供した。二大保険会社のPrudentialとニューヨークに拠点を置く保険会社のMetLife Inc、ニューヨークの
BlackRock Inc.のような資産運用会社は、労働者に401プラン内で年金の支払いができる投資オプションをこれまでに作り出している。年金組み込みオプションは自身の投資を選択しない労働者にとって重要だとロバートは述べた。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

We herewith send you your order form as attachment. As agreed delivery will be in January 2011. The tota invoice has to be paid before delivery Please note delivery will be FOB Amsterdam. So please send me your courier + account number which we can use.When you don’t have your own courier we can use ours and we will add the costs to the total invoice. We have posted the pictures of the Magali Pasca Summer 2011 collection in an online photo album Under each photo you will see the name of the style as on your order form The official Magali Pascal logo can also be found in this album Logo and pictures can be used for your website or any other commercial use. Link to the album

Translation

弊社は添付ファイルとして注文書をメールと共に送付いたします。合意に基づきまして配送は2011年1月とします。請求総額は配送の前に支払うこととします。配送はアムステルダムまでのFOBとすることにご留意ください。そういうわけですので、弊社が利用できる御社の配送会社名とアカウント番号をお知らせください。御社が配送会社を特に持たないのであれば、弊社の配送会社を利用して費用は請求総額に加算いたします。Magali Pasca Summer 2011コレクションの写真をネット上のフォトアルバムにアップしております。各写真の下には注文書と同様のスタイル名が記載されています。Magali Pascalの公式ロゴもこのフォトアルバムの中のどこかにあります。ロゴと写真は御社のウェブサイトで使用していただいてもいいですし、他の商用利用のために使用していただいて構いません。フォトアルバムへのリンクです。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Displays Weather Forecast iconsSunny, Partly Cloudy, Cloudy, Rainy or Snow- Displays current moon phase- Indoor and outdoor (up to 10 wireless sensors) temperature and humidity measurements- Measures temperature, humidity, wind chill, wind speed, wind direction, UV index (optional), barometric pressure and rainfall- Displays dew point, wind chill and heat index readings- Weather alert alarms for temperature, heat index, humidity, dew point, gust wind and rainfall rate- Automatically sets itself to the U.S. Atomic Clock- Includes 5-language softwareEnglish, Dutch, Italy, Spanish and French to store and view weather data on your PC via USB download- On-board Data Logger Function stores data with a time stamp-

Translation

天気予報アイコンで晴れ、時々曇り、曇り、雨、雪を表示ー現在の月の満ち欠けを表示ー屋内と屋外(10個までの無線センサーが接続可能)の温湿度を測定ー気温、湿度、体感温度、風速、風向き、紫外線指数(オプション)、大気圧、降水量を測定ー露点、体感温度、熱指数の測定値を表示ー気温、熱指数、湿度、露点、突風、降雨強度に対してアラートで警告ーアメリカの電波時計に自動的にセットー英語、オランダ語、イタリア語、スペイン語、フランス語の5ヶ国語のソフトウェアでUSBによりあなたのPCにデータの保存と閲覧が可能ー「データ・ロガー機能」搭載によりタイムスタンプ付きのデータを保存