hideyuki Translations

ID Verified
About 10 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English
Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hideyuki Japanese → English
Original Text

このポスターは希少なので残念ですが値引き出来ません。
関税のチェックで傷を付けられてお客様に返品されてしまった物がありますので、それなら送料込みの£◇でも良いです。傷の程度は添付画像をご確認下さい。遠目から見たら気になりませんが近くで見ると結構傷があります。

確かにクッションに£◇は高いですね。力になれず残念です。
もし商品が再販されれば安く購入出来ると思うので、情報を手に入れたらお知らせします。

送料の差額£◇を返金致しましたのでご確認下さい。
梱包が終わりましたので明日発送します。

Translation

Unfortunately we can’t discount this poster, because it is rare.
We have a returned item from a customer because it was scratched on the check by the tariff. We will be fine with the price of £◇ including shipping charge for the item. Please check the degree of the scratch with the attached picture. You will not worry about it if you see from a distance, but you will find it if you see from close.

£ ◇ is expensive for a cushion certainly. We are sorry that we were unable to be of any assistance. We think we can purchase it cheap if it is resold. We will let you know the information then.

Please check it because we retuned £◇ as the difference of shipping charge.
We will ship tomorrow because packing was finished.

hideyuki English → Japanese ★★★☆☆ 3.5
Original Text

I apologize for any confusion caused by the Policy Violations alert displaying in the Account Health section of your seller account.

The Policy Violations column indicates you may have communications on the Notifications page that you need to read. The Notifications page contains copies of all key emails sent to you by the Seller Performance team. This includes warnings for performance or policy violations, as well as notices of account block or suspension. It is important that you read all the notices on the Notifications page, found here:

A yellow exclamation point in this column means you have unread policy or performance notices on the Notifications page.

Translation

あなたの販売口座のアカウント・ヘルス・セクションに表示される、ポリシー違反の警告によって生じた混乱を謝罪します。

ポリシー違反の列は、読む必要がある通知ページ上で連絡できることを示しています。通知ページには、販売側のパフォーマンスチームがあなたに送信したすべての重要な電子メールのコピーが含まれています。
これは、アカウントのブロックあるいはアカウントの一時停止の通知だけでなく、パフォーマンスやポリシー違反の警告を含んでいます。このため通知ページ上のすべての通知を読むことが重要です。

この列の黄色の感嘆符は、通知ページの未読のポリシーやパフォーマンスの警告を示しています。

hideyuki English → Japanese
Original Text

I would like to buy a tamahagane kamisori, sharped as per used to shave again, but I'm not sure wich ones would be better and durable. I have been checking this nagamasa and some teramasa, and I would like to spend no more uf USD 500 (honing included). Could you recommend me two or three of your kamisori that would fit to my needs?Another question. Do you have historical references about teramasa and nagamasa blacksmitting?

Every Inoue Tousuke razor I like. There is big difference between older razor and new one like this one. I feel my older one has more carbon content than this newer one. Doesn't matter very much unless collector, but for me just shaving. Very good razor.

Translation

私は何度使っても剃り味がシャープな玉鋼カミソリを購入したいと思っています。しかし、どちらが良く、耐久性が高いのか分かりません。この長政といくつかの寺政を調べています。砥あげ料金を含めて500ドル以内で考えています。あなたが使っているカミソリで私の要望に合うと思われるカミソリを2~3種類教えていただけないでしょうか。 別の質問ですが、あなたは寺政と長政の鍛冶屋の歴史についての参考資料を持っていますか。

私は井上藤助のカミソリ好きです。古いカミソリや今回のような新しいカミソリの間には大きな違いがあります。古いカミソリにはこの新しいカミソリよりカーボン(炭素)が多く含まれていると思います。 収集家でなければ重要ではありませんが、私にとって、つまり髭剃りのために良いカミソリは重要なのです。