After the merger the new company’s major competitors will be Baidu’s Nuomi in group-buying, movie ticketing services including Gewala, and hotel booking services including Ctrip and Qunar. 58.com, Baidu and Koubei, the new initiative by Alibaba’s finance arm Ant Financial, are determined to also get a piece from the online-to-offline service market.Both Meituan and Dianping have raised hundreds of millions dollars from Chinese tech giants and top venture capital firms. Besides Alibaba, Meituan’s investors include Sequoia Capital, who also invested in Dianping along with Tencent, Xiaomi and real estate conglomerate Wanda.
合併後、新しくできる会社の主な競合は、グループ購入ではBaiduのNuomi、映画発券業務ではGewalaなど、ホテル予約業務ではCtripやQunarなどとなるだろう。58.com、BaiduおよびAlibabaの金融機関Ant Financialによる新たな試みとなるKoubeiは、オンライン・ツー・オフラインサービス市場からも利益を得ようという覚悟でいる。MeituanもDianpingも中国の技術系大手や一流のベンチャーキャピタル企業から何億もの資金調達をしてきた。Alibaba以外には、Meituanの出資者は、Tencentと共にDianpinguにも出資したSequoia Capital、Xiaomi、不動産複合企業Wandaなどが含まれている。
The new Meituan-Dianping matchup will be co-run by the respective management teams of each company. Both CEOs will take on dual roles of co-CEO and co-Chairman of the new company.Ending The Vicious Cycle Of Operation CostsMeituan has survived thousands of Chinese group-buying sites to emerge on top, fighting of a spate of entrants that began in 2010. Despite its popularity, group-buying and online advertising for local merchants is low-margin business in China, meaning that services have to act fast to take market share.
この新しいMeituan・Dianpingの顔合わせは、それぞれのマネージメントチームによる共同運営となる。双方からの最高経営責任者は、新しい会社の共同最高経営責任者および共同会長となる。運営費の悪循環を絶つMeituanは、何千もの中国のグループ購入サイトの中で生き延び、2010年には参入が相次ぎと起こり、その参入者らと戦いトップに躍り出た。その高い評判にも関わらず、地元の業者に対するグループ購入やオンライン広告は、中国では利益の少ない事業である。つまり、サービスには、市場シェアを獲得すべく素早く行動することが不可欠なのである。
It’s common in China that hundreds of similar services will appear to follow up the hype of popular players. Apart from charging merchants relatively low commissions, venture-backed tech startups subsidize users for the sake of market share in the O2O field. But subsidies don’t necessarily cultivate sticky users. A startup without venture money to fuel growth or keep users will be shed from the arena very quickly.The merger between Dianping and Meituan will not only help consolidate their market share, but stem the massive spend both companies invest in subsidizing their services.
何百という類似したサービスが、人気企業の過剰宣伝されたサービスを追って現れるのは中国ではよく見られる。業者から比較的安い手数料を取るのは別として、ベンチャー支援の技術系スタートアップは、O2O分野において市場シェアのためユーザに補助金を出す。しかし、助成金がユーザの定着につながるとは限らない。スタートアップが成長やユーザ保持に拍車をかけるベンチャー資金を持っていなければ、あっという間に舞台から脱落するだろう。DianpingとMeituanの合併は、市場シェアを統合する助けとなるだけでなく、両社がサービスの補助金に当てて投資する巨額の支出を食い止める助けにもなるだろう。
Taking A Leaf Out Of The Didi-Kuaidi MergerAfter the merger Didi -Kuaidi moved even faster and more aggressively. It now offers almost all ride-sharing services existing on the market, and has become more attractive to venture capitalists raising some US$3 billion from investors in China and aboard.
Didi・Kuaidiの合併をお手本に合併後、Didi・Kuaidiはさらに素早く、さらに積極的に行動した。今では、市場に現存する相乗りサービスのほとんどを提供している。また同社は、中国および海外の投資家からおよそ30億米ドルの資金を調達するほど、ベンチャー投資家にとってより魅力的な企業になってきている。
Didi Kuaidi believed its taxi-hailing apps, which were logging in 3 million daily rides, had 99% market share and its private car hailing service had an 80% share as of June this year, according to an e-mail from CEO Cheng Wei to the company’s investors (source in Chinese). Its only major competitor in China now is Uber which currently operates private car hailing and car pooling services, outside of Didi-Kuiadi’s core taxi-hailing service.
最高経営責任者Cheng Wei氏から同社の投資家に当てたメールによると、Didi Kuaidiは、今年6月の時点で、毎日300万件の乗車利用でログインされるタクシー配車アプリは99%の市場シェアを保有し、自家用車配車サービスは80%のシェアを保有すると確信していた(中国語の情報源)。Didi・Kuidaiの核となるタクシー配車サービス以外では、今のところ中国で唯一の大きな競合は、自家用車配車サービスと相乗りサービスを現在運営しているUberだ。
Given DAILYHOTEL’s reliance on images, users in countries with weak or unstable Internet connections might find the app unsatisfactory.“Singapore is one of the closest to Korea [in terms of Internet speeds] so it’s actually a better starting point than another country like Indonesia, where the infrastructure is not there,” added Khoo.“If you’ve not been to Indonesia, it’s impossible for us to launch because nobody is going to install an app where they can’t really use it,” she continued. “Because the bandwidth is just not there.”
DAILYHOTELの画像への依存を考えると、弱く不安定なインターネット接続状態の各国のユーザは、アプリに不満できないかもしれない。「シンガポールは、(インターネットのスピードに関して)韓国に最も近い国の一つなので、インドネシアのようなインフラがない国が始点であるよりは、事実上よっぽど良い始点です」 とKhoo氏は付け加えて言った。「インドネシアに行ったことがないなら、アプリが使えないところでアプリをインストールする人はいないので、私たちがローンチするのは不可能なんです」 彼女は続けた。「なぜなら、帯域幅がそこにはないからです」
Confirmed: Sequoia Capital invested in Indonesia’s Go-JekIndonesia’s “Uber for motorcycles” service Go-Jek is one of the country’s hottest startups. But it’s also very secretive. The startup has not announced any funding news since it was established way back in 2011. So far, we’ve only been able to disclose on-record that Go-Jek is backed by NSI Ventures.In recent months, there’s been a great deal of speculation about it getting more funding – with rumors saying Sequoia Capital had invested in Go-Jek. However, it seems Sequoia has now made the investment in Go-Jek somewhat official after including the firm’s logo and description in its online portfolio (pictured below).
確定済み:Sequoia Capital、インドネシアのGo-Jekに投資インドネシアの「オートバイのUber」サービスGo-Jekは、国内で最も話題のスタートアップの一つだ。しかし同時に非常に秘密主義でもある。同スタートアップは、さかのぼること2011年に設立して以後、資金調達のニュースは全く発表されていない。これまでのところ、我々が報道を前提として発表できたのは、Go-JekはNSI Venturesに支援されているということだけだ。この数ヶ月、Go-Jekがさらに資金を調達しているという憶測がたくさん飛び交っていたーその噂によると、Sequoia CapitalがGo-Jekに資金調達をしたというのだ。しかし、SequoiaはオンラインポートフォリオにGo-Jekのロゴと概要を載せるというやや正式な形を取った後に今回Go-Jekに投資をしたようである。(下記の写真を参照)
CEO Nadiem Makarim and CFO Kevin Aluwi have been hush-hush about the investment, preferring to remain in the shadows and keep funding information off the record when interviewed by Tech in Asia.Local tech junkies are sure to yawn and say, “Sure, we already know about the funding. We do talk to people around town.” But for an outsider looking in, perhaps the investor-investee relationship might not be so obvious. Nadiem told Tech in Asia on-record that Go-Jek has more than five offices in Jakarta. The company’s deep pockets are also evident from Go-Jek’s relentless rollouts: food delivery service Go-Food, parcel delivery service Go-Box, grocery delivery service Go-Mart, with more sure to follow.
最高経営責任者Nadiem Makarim氏と最高財務責任者Kevin Aluwi氏は、投資について極秘にしており、Tech in Asiaにインタビューされた時も陰に隠して、資金調達の情報は非公開にすることを選んだ。地元の技術マニアならきっと退屈顔で、「そうですよ、資金調達のことならもうとっくに知ってます。私たちは街の人たちと話をしますからね」 と言うだろう。しかしよそ者から見ると、投資者―被投資者の関係はそれほどはっきりしてはいないのだろう。Nadiem氏がTech in Asiaに公言して語ったのは、Go-Jekはジャカルタに5つ以上の事務所を構えているということだった。同社が十分な資金を持っていることは、Go-Jekの絶え間ない展開からもわかる。フードデリバリーサービスのGo-Food、小荷物配達サービスのGo-Box、食料雑貨配達サービスのGo-Martとさらにそれらは続く。
In the past, Nadiem said Indonesian entrepreneurs should have the courage to take a lot of money, spend it fast, and go for broke. If he heeds his own advice, then that’s exactly what he and Kevin are doing with Sequoia’s money: going for broke.Arguably, Go-Jek is top-of-mind in the capital when it comes to motorcycle transport, but Nadiem will still have to duke it out with GrabBike’s Anthony Tan for the title of Indonesia’s motorcycle champion. The firm’s parent company GrabTaxi reached unicorn status, with a US$1.5 billion valuation after a recent funding round.
過去に、Nadiem氏は、インドネシアの企業家は多額のお金を受け取り、素早く使い、いちかばちかやってみる勇気を持つべきだと言った。もし彼が彼自身のそのアドバイスに心を留めているというのなら、彼とKevin氏がSequoiaの資金で行っていることがまさにそれだ、すなわち、いちかばちかやるということだ。ほぼ間違いなく、バイクタクシーと来れば、首都においてはGo-Jekが真っ先に浮かぶのだが、Nadiem氏はGrabBikeのAnthony Tan氏とインドネシアのバイクチャンピオンのタイトルをかけて競い合うことになるだろう。GrabBikeの親会社GrabTaxiはユニコーンステータスに達し、最近の資金調達ラウンド後、15億米ドルの評価額となった。
お返事ありがとうございます。お伝えしたのはEMSで発表している到着日数です。私は何度も何度もEMSに連絡しています。バイヤー様に商品を渡してほしいと何度も頼みました。しかし、受け取ってもらないようであれば渡せないっと言われました。私は出来る限り力を尽くしました。あなたが言うように私の配慮が足りなかったのかもしれません。申し訳ありませんでした。商品が私の手元に戻ったら全額返金します。全額返金で今回は対応させてください。
Thank you for your reply.What I told you was a number of days that require for your order to arrive based on EMS.I have contacted EMS many times.I have asked them to deliver it to a buyer.But I was told that if a recipient refused to accept it, they would not deliver it.I did the best.As you said, I might lack consideration.I apologize for that.I will give you a full refund as soon as it returns to me.Please allow me to give you a full refund.
Hi! I talk to USPS they told me that they send the package back to you. When I bought the camera you told me it will arrive October 1 to 8 I just opened an international inquiry case to see what's going on. If you get the camera I'm still very interested to get that. I will make sure that ether I get the camera or my money. If you don't solve this problem I will make sure eBay knows about this. Sorry but it's your responsibility to make sure I received the package. I payed for it. I'm not just going to throw my money away.
こんにちは!USPSと話をして、あなたに荷物を送り返したと言われました。カメラを買ったときに、10月1から8日に到着するとあなたは言っていました。私はどうなっているのか調べるために、国際照会のケースを開きました。カメラがあなたに届いたら、私にはまだそのカメラに興味があります。私がカメラを手に入れるか、お金を手に入れるか確かめます。あなたがこの問題を解決しないのであれば、私はこの件をeBayに必ず知らせます。すみませんが、私に荷物が届けられるのを確かめるのはあなたの義務です。私が支払ったのですから。お金をドブに捨てるようなことはしません。
日本有数のお茶生産地「掛川市」で作られる茶葉から生まれる抹茶。独自の技術「深蒸し製法」によってお茶の葉をじっくり蒸すことで、本来溶け出さない茶葉の栄養成分まで、抹茶に含まれるようになり中の甘み成分を出やすくしました。渋みをやわらげマイルドな味となっています。当社は主に有機・無農薬の製品の仕入れを得意とし、商品パッケージ作成までお客様の要望に合わせた商品開発を行っております。サンプルパッケージデザイン等何点か御用しておりますので、ぜひご相談ください。お待ちしております。
This is a powdered Macha tea created from tea leaves in the “city of Kagegawa”, one of leading tea-producing area.By being steamed tea leaves slowly with the original technology, the “deep steamed tea process,” even nutrient ingredient that is normally not dissolved will become to be included in macha tea, making sweet ingredient easy to come out.That makes macha tea less bitter yet mild in taste.Our company is mainly good at purchasing organic/chemical-free products, and develop products that reflect the needs of our customers, including a product package production.There are several samples of package designs available, so please contact us for more information.We look forward to hearing from you.
商品の購入ありがとうございます。指定された住所ですとエラーとなってしまい配送伝票の作成ができません。一部英語表記に直すと配送伝票を作成することができます。つきましては住所の○○を▼▼と変更しても届きますでしょうか?お手数をおかけしますがご返信お願いいたします。
Thank you for your purchase.I am unable to generate a shipping slip when I enter the assigned address.If I change a part of the address into English, then I am able to generate the shipping slip.So I would like make sure that there is no problem if ○○ is changed to ▼▼.Please take a moment and answer my question.Thank you.
発送主の名前は【】ebayの登録は【】ebayには連絡しないでください。こちらに非があると判断され販売に影響が出ます。こちらからもEMSにもう一度問い合わせしてみます。少しお時間ください。こちらに戻ってくるのであれば全額返金します。そちらに到着しても受け取ってもらえないのであれば再度発送は出来ません。今回はとても残念です。
Shipper’s name [ ]eBay’s registration [ ]Please do not contact eBay.They would think it is my fault and that will impact on my sales.I will contact EMS again.Please give me some more time.If it is returned to me, I will give a full refund.If you do not accept the product, which is delivered to you, then I will not ship it again.It's such a shame for this order.
Hi. I just send an international inquiry and I need your full name Ana address please.I just talk to EMS they sed that the Package was send back to you . You have to fix this problem with international inquiry. I'm going to contact eBay and PayPal to fix this problem.
こんにちは、私は調度、国際的な照会を送ったところで、私はあなたのフルネームでAnaの住所が要ります。EMSと話したところですが、荷物はあなたに戻されたと言われました。あなたは国際的な照会でこの問題を解決する必要があります。私はeBayとPayPalに連絡してこの問題を解決します。
私のアメリカアカウントがサスペンドされてカナダもサスペンドされてしまいました。ですが、アメリカのサスペンドが解消されてカナダもサスペンドから解消されました。しかし、私の商品は出品されていないままです。在庫の表示ではアクティブになっていますが、実際には出品されていません。10000点以上の在庫が1つも出品されていないのです。アカウントはアクティブにもどっているはずです。私のアカウントに起こっている問題を解決してください。私の商品のASINリストを添付します。
My American account as well as my Canadian account has been suspended.But the suspension of my American and Canadian accounts has been lifted.But I am still unable to list my products. The status of the inventory is active, but actually nothing is listed.I have more than 10,000 items in stock, but none of them is listed.My accounts are certainly active. Please look into the problem with my accounts and fix it.I have attached an ASIN list of my products.
いつも私の商品を買ってくれて感謝している私は今日EMSで商品を発送したトラブルで配送の遅延がなければ5~10日で商品は到着する私はお詫びとして君に10$を返金したと思い込んでいたが、全額を返金しているとは知らなかったその事を言ってくれた誠実な君に驚きと感謝の気持ちだ10$は改めて返金するので受け取って欲しい次回からのお願いpaypalで支払いをする時に登録する住所は、君が発送して欲しい住所にして下さい※本来、paypalのルールだと登録された住所にしか商品を発送できない
I appreciate your continued purchase.I shipped your order via EMS today.It will take 5 to 10 days for your order to be delivered if there is no problem in transit.I am thinking of making a refund of $10 to you as my apologies. But you said you did not know about a full refund. Your honesty surprised me and at the same time I appreciate you telling me so.I want you to receive the $10, which I will give back to you again.Please do the following from now on.When you make a payment via PayPal, an address to be registered should be the one at which you want to receive your order.*Basically, according to the PayPal rule, only an address that was used at the time of the PayPal registration should be used for shipping.
袋の厚みを今より分厚くして、添付画像のように8mm以上のパッキングでお願いします。
Please make the thickness of a bag thicker and use a packing material with thickness more than 8 mm as an attached image.
Sorry for the delay of the payment I was sick but I alredy made the both payments I alredy received the first package please ship the second lamborghini countach 1/8 to the same addres in USAplease confirm both payment and ship the item as fastest you can I will be at San Antonio next week Im a little concern about it.I will wait for replay and again sorry for the payment I didnt know the total refund I tought will be 10 dollars not 1,520.00 of the first shop.Any way I alredy made both payments please let me know the tracking and remember ship the item to the same address you did before.・Can you explain what is the problem of the gun. It costed me approximately 450 Usd but I can not use the gun.
支払いが遅れてすみませんでした。病気でした。両方の支払いはすでに済ませ、最初の荷物は受け取りました。2つ目のランボルギーニカウンタック1/8もアメリカの同じ住所に送ってください。早めに両方の支払いの確認と商品の発送の確認をお願いします。来週、私はサンアントニオにいるので少し心配しています。お返事お待ちしています。あらためて支払いが遅れたことをお詫びも申し上げます。合計の返金金額が分かりませんでした。最初の店の1520ドルではなく10ドルになるだろうと思っていました。とにかく両方の支払いは済ませましたので、追跡番号をお知らせください。また商品は以前のように同じ住所に発送してください。*銃の何が問題なのか説明してもらえませんか。私は銃は使えませんが、私に約450ドルの費用がかかりました。
Last order was delayed as when we lodged the shipment with FedEx as dangerous goods, they accepted the shipment but then requested we put the shipment through a third party Dangerous goods preparation company (this is what the charge is for). As advised last time, I met the expense for doing this.I am guessing this was done as I don’t have an account with FedEx myself.I am happy to continue to meet these charges of A$250.00 per consignment where Hazardous goods are concerned, but my hope is that this may not need to occur as FedEx get to know me. I understand your position based on your experience with other suppliers so I guess I need to fall into line with your established experience.
最後の注文が遅れたのは、私たちが危険物としてFedExに発送を頼んだときでした。FedExは荷物を受け取りましたが、第三者である危険物取扱いの会社を通すように私たちに要請がありました。(これがその手数料です) 前回アドバイスされたように、これを行い費用を支払いました。私自身FedExのアカウントがないのでこれが行われたのだと思っています。危険物に関する限り、喜んで委託毎に250ドルの手数料金が支払い続けますが、FedExが私を知るようになればこのようなことが起こることはないだろうというのが私の望みです。他の供給者とのあなたの経験からあなたが取られる立場を理解しています。ですから、私はあなたのこれまでの経験に合わせていく必要があると思っています。