藤田志保子 (haruharuharu) Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
haruharuharu English → Japanese
Original Text

I am still very interested in purchasing your other Ichiro 1993 Takara at the price of $200 we agreed on. This last week was Thanks Giving and I had family in town visiting from Portland, Dallas and Tokyo. I needed up having to spend more than I had originally anticipated. Would it be acceptable if I had you the $200 for the Ichiro 1993 Takara no later than December 20th? More than likely I will pay for that 1993 Takara Ichiro for $200 before the December 20th. Would that be acceptable to you? If not I understand but I would love to purchase your other 1993 Takara Ichiro for $200. Please let me know either way if that works for you and I hope that you can work with me on this one.

Translation

我々の同意に従って200ドルであなたがお持ちの他のIchiro 1993 Takaraの他の商品を購入することに大変意欲を持っています。
今週末はThanks Giving で、ポートランド、ダラス、東京から家族が地元に来ていました。私がもともと考えていたよりも出費が重なりました。12月20日より早い時点で、Ichiro 1993 Takaraを200ドルで購入することを了解してもらえますか?私は、12月20日よりも前に1993 Takara Ichiro に200ドルを支払うことができると思います。了解して頂けますか?
もし了解して頂けなくても私は構いませんが、やはりどうしてもあなたがお持ちの他の1993 Takara Ichiro を200ドルで購入したいのです。ご理解頂けたのでしたら、何れかの方法でお知らせください。同意をして頂けることを期待しております。

haruharuharu English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

By laying out cells in three-dimensions as opposed to a 2D plane, which is the current practice, it mimics the human body more accurately, thereby potentially yielding more accurate results. One compound can be applied to multiple cells, drastically simplifying the process.

Bio 3D printers could eventually print entire organs, which means that instead of injecting compounds into animals, they can be applied to printed organs without the need to dissect critters.

A potential “killer app” would be to create a credit card sized microcosm of the human body containing a garden of cells that are linked on a cellular level. A chemical could then be injected into the kit to test its effects on various types of cells.

Translation

最近の研究で、平面上になるように細胞を立体的に広げることにより、より精密にヒトの身体を模することが出来るようになり、それによってより正確な成果を得るようになっている。
一種類の合成物を多様な細胞で試すことができ、大幅に(医薬品開発の)プロセスは平易になった。

Bio 3D printerで最終的には全ての臓器をプリントできるようになれば、動物に合成物を注射をしたり、解剖することなくプリントされた臓器を用いることが可能になるだろう。

細胞レベルで繋がった細胞の菜園からなるヒト生体の小宇宙をクレジットカードサイズで作製できるようになる可能性も“killer app”は有している。本キットに化学物質を注入すれば、様々なタイプの細胞に対する作用を調べることができるようになる。

haruharuharu English → Japanese
Original Text

Besides selling these jet-black devices, Fan hopes to eventually manufacture ready-to-use human tissues in bulk and sell them to research bodies who don’t want the hassle of growing the organisms themselves. Fan’s startup is currently bootstrapping. The founders are not paying themselves yet, but they’d welcome a fundraising round.

The judges were concerned about how Bio3D can distinguish itself from competitors and win the market. Jimmy Rim of K-Cube Ventures asked whether 3D printing companies can easily replicate the technology. Fan responded by saying that printing living cells is vastly different from laying down plastic. The precision needed to print cells is also on a much more different scale.

Translation

これらのジェット・ブラック装置を販売する他に、Fan氏は使用準備済みのヒト組織を大量生産し、臓器培養の手間を省きたい研究施設への販売にも乗り出したい意向だ。Fan氏のスタートアップは最近、ブートストラップしている。投資者はまだ支払いを済ませてはいないが、彼らは多額の投資を歓迎している。
審査員たちは、どのようにBio3Dを競合者たちとの差別化を図り、市場を獲得できるかについて疑念を呈した。K-Cube VenturesのJimmy Rim氏は、3Dプリンティング業者が簡単にこの技術を再現できるのかどうかを質問した。 それに対してFan氏は、生きた細胞のプリンティングはプラスティックのそれとは全く異なると返答した。
「細胞をプリントするのに必要な精密さは、まったくスケールが異なります。」

haruharuharu English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Saemin Ahn of Rakuten Ventures asked about what the intellectual property is, and Fan clarified that their pending patent applies to the accurate construction of human cells using a combination of hardware and software. The process can also be extended to applications outside biology.

Khailee Ng, meanwhile, was concerned about how Bio3D can win the market against more well-funded competitors. Fan noted that the company’s business model is uniquely focused on building custom solutions for the researchers. And unlike its American and German competitors, which focuses on cells and human organs, Bio3D can print other biomaterials as well, allowing labs to study the interaction between bacteria and human cells.

Translation

Rakuten VenturesのSaemin Ahn氏からの知的所有権に該当するのは何かとの質問に対し、Fan氏はハードウェアとソフトウェアの組み合わせを用いたヒト細胞の精密な構築に関して、特許を申請中であると明らかにした。このプロセスは生物学の範囲外にも申請が及ぶ可能性も述べた。

一方、Khailee Ng氏はもっと資金が潤沢な競合相手にBio3Dが勝てるのかどうか疑問を呈した。Fan氏は「当社のビジネスモデルは、研究者のカスタムソルーションを構築する点においてユニークさを持っています。細胞や臓器に特化しているアメリカやドイツの競合相手とは異なり、Bio3Dはこの他のバイオマテリアルをもプリントすることが出来るので、バクテリアとヒト細胞間の相互作用の研究をする研究室にも対応できるのです。」と強調した。

haruharuharu English → Japanese
Original Text

At Startup Arena, judge Naoshi Suzuku of Global Brain showed concern about Bitcoin’s legal and volatility issues. Judge Jimmy Rim from K-Cube ventures had some of the same concerns about resistance to change as Ayoub himself. Saemin Ahn then drilled Ayoub on what happens if the value of Bitcoin changes mid-transaction, which Artabit plans to offset with liquidity pools. Khailee Ng from 500 Durians told he liked the idea, but that his pitch “sucked.”

This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2013, our event running on November 21 and 22. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @TechinAsia, and on our Facebook page.

Translation

Startup Arenaでは、Global Brainの審査員 Naoshi Suzuku氏はBitcoinの法的問題と不安定性に関して疑念を呈した。 K-Cube venturesから派遣されたJimmy Rim審査員もAyoub氏自身も懸念していることであるが、何かしらの変化に対する耐久性について憂慮を示した。 更に、Saemin Ahn氏はAyoub氏に対して、Bitcoinの評価が、Artabitでは流動性を相殺する計画を立てているが、プールトランサクションの途中で変化した場合、どういうことが想定されるかを質問した。 500 Duriansの Khailee Ng氏はこの計画が気に入ったと述べたが、「むかつく。」と吐き捨てた。

以上が11月21日から22にかけて開催されたStartup Asia Jakarta 2013の報道内容の一部である。残りのStartup Arenaの様子についてはこのページに記載する。Twitterアカウント、@TechinAsiaと我々のFacebookページで情報のフォローができる。

haruharuharu English → Japanese
Original Text


I just want to inform you, that I have great problems to get the M in time. I purchased M for € 6.500 three weeks ago, to have enough M on stock, also for you. Today B told me, a part will leave only tomorrow, but they can not say exactly how much and the rest in 2 weeks. Hopefully I will receive the first part this week to be able to ship to you immediately.
I am very sorry, but it seems, B has actually big problems as they sell very much.

For the future we need to have a bigger stock, to be able to ship faster. I will do my best and also invest more money, but please help also you and order as soon as possible.

Myself I only have here about 20 boxes left for my customers - a disaster.

Translation

M の入手には時間的に大きな問題があるということをおわかりください。当方では御社の分も含めて充分にMの在庫が持てるように3週間前に € 6.500で購入しました。本日、Bによると、その一部が明日発送されますが、それが幾らであるか、残りが2週間以内に発送できるかということについては、はっきりとは言及していません。できれば、最初の荷は今週中に入荷しすぐに御社に発送できればと思っております。
ご迷惑をお掛けして大変申し訳ないのですが、Bの販売体制に大きな問題があるようです。

将来的にはもっと迅速に発送するために、大量の在庫が必要になると思われます。当方も最善を尽くして更に投資をしたいと思っておりますが、御社にもご協力とできるだけ速やかな発注をお願い申し上げます。

当方の顧客販売用に約20箱しか所有しておらず、災難です。