はる (haru_rura) — Written Reviews
ID Verified
Over 3 years ago
Male
Japan
Japanese (Native)
English
Business
Science
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
27 Jun 2021 at 12:47
|
|
Comment よく解釈されていると思います。主語を省くと読みやすいかもしれません。 I will simply refund these funds to you, and… :このまま資金を払い戻しますので、… (simply=このまま などがいい気がします) Can I do t... |
28 Jun 2021 at 17:33
|
|
Comment 最小ロット数 丈を詰めて 袖口がストレート など言葉を選ばれていて素晴らしいと思いました。参考にさせていただきます。 |
28 Jun 2021 at 18:34
|
|
Comment 全体的に読みやすかったです。by absorbing以下の訳が気になりました。byは手段・方法の意味でよいのではないでしょうか。(例:弊社販売分として100個、負担することで) |