haru Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
haru English → Japanese
Original Text

The only factor that could count as a tie cut with Facebook is whether or not Project Z would introduce a platform currency that could compete with Facebook Credits. Right now, Zynga Facebook games accept only Facebook Credits as a means to purchase in-game currency in keeping with Facebook’s July 1 policy change. Currently, Facebook does not require Facebook Connect-enabled games to make Credits a payment option; but it does require games that run both on Facebook and other networks to enforce price parity between games. If Zynga offered a paid currency only for use in Project Z games, it would be a step away from the social network and toward actual financial independence.

Translation

Facebookとのタイカットとして数えられる唯一の要素は、どちらにしてもProject Zが導入したプラットフォーム通貨がFacebook Creditsと競合すること。現在、Zynga Facebookゲームは Facebookの7月1日のポリシー変更に伴いゲーム内での売買通貨としてFacebook Creditsのみを受け入れています。最近では、FacebookはFacebook Connectを要求して要求しておらずCreditsの支払オプションを作成するためにゲームを使用可能にしています;しかし、Facebookとその他のネットワークとの両方で実行されているゲームにはゲーム間の価格等価を施行するためFacebook Connectの要求をしていません。もし、ZyngaがProject Zのゲーム内でのみ使用できる通貨を提案したら、ソーシャルネットワークから離脱の一歩となり、実質的な経済的独立へと向かうことになるであろう。

haru English → Japanese
Original Text

If anything, the ties are deepening as Zynga prepares an initial public offering based mostly on the strength of its revenues from Facebook players. According to statements made by Pincus and Zynga COO John Schappert at today’s Unleashed event in San Francisco, Project Z is enabled with Facebook Connect at a level of integration so deep that Facebook is actually a “launch partner” for the network. Zynga also supported Facebook’s launch of its mobile platform with three HTML5 games based on its most popular franchises. And with each new game release, Zynga seems to showcase more and more of Facebook’s newest social game features well before other social game developers even begin to experiment with them.

Translation

もし、何かあれば、主にFacebookプレーヤーからの収入の強固さに基づいた新規株式公開の準備をZyngaがすると連携はさらに深くなっている。PincusとZyngaのCOOである John Schappertが今日のサンフランシスコでのUnleashedのイベントで述べたことによると、Project Zは統合レベルの深い部分ではFacebook Connectと共に有効でありFacebookは、事実、ネットワークへの「参入仲間」である。ZyngaはFacebookの船出を、最も人気のあるフランチャイズの3つのHTML5ゲームのモバイルプラットフォームでサポートした。そして、新しいゲームのリリース毎に、Zyngaは以前にも増してどんどんと、他のソーシャルゲーム開発者が試し始めさえする前に、Facebookの最新のソーシャルゲームを特集しているショウケースのようだ。

haru English → Japanese
Original Text

While most of Facebook’s translation works are user generated, the social network understands that it is impossible to ask translation enthusiasts to translate other users’ name. That’s way too creepy. So prompting users to key in their own language-specific name makes sense. It is also a good step to further localize Facebook for specific countries where English is widely used but isn’t the dominant language. It does help make the Facebook community more integrated across geographical borders. For a Singaporean Chinese like myself to have your Chinese name engraved on your Facebook profile, it surely makes you look more approachable to Taiwanese users.

Translation

Facebookの翻訳機能の多くがユーザーによっていて、ソーシャルネットワークは翻訳に没頭してる人に他のユーザーの名前を翻訳してもらうのは無理だと承知している。それは、不愉快だ。だから、ユーザーにそれぞれの母国語特有の名前を入力するようにさせるなら合点がいく。これは将来的にFacebookが、英語が広く使われているが第一言語ではない特定の国々で対応させるために良いステップでもある。Facebookコミュニティーが地理的名境界を越えて更に統一されるようになることにも一役買っている。私自身のようなシンガポールの中国人にとってFacebookのプロフィールに自分の中国語名をしっかりと標記できることは、もっと台湾人のユーザーにアプローチしやすくなる。