Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

simon (haquet007) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Cd del Carmen
Spanish English French (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
haquet007 English → French ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Secretary of State John Kerry announced Wednesday afternoon that the U.S. and Afghanistan have agreed on a Bilateral Security Agreement, regarding the U.S. withdrawal at the end of 2014 and remaining U.S. troop numbers.

The agreement will be presented to an Afghan Loya Jirga, a grand assembly of tribal leaders in Kabul, on Thursday for debate.

Kerry also addressed reports that Afghan President Hamid Karzai demanded an apology from the U.S. as a part of the agreement.

“I honestly don’t know where the idea of an apology started,” said Kerry, while speaking at a press conference with Defense Secretary Chuck Hagel and their Australian counterparts.

Translation

Le Vice-Président John Kerry a annoncé Mercredi après-midi que les Etats-Unis et l’Afghanistan se sont mis d'accord sur un accord bilatéral de défense concernant le retrait des États-Unis fin 2014 et le nombre de ses troupes restantes.

L'accord sera présenté et débattu ce Jeudi à Kabul devant une grande assemblée afghane Loya Jirga, constituée de chefs de tribus.

Mr Kerry a également présenté des documents dans lesquels le Président Hamid Karzai exigeait des excuses des Etats-Unis en tant que partie intégrante du traité.

"Honnêtement, je ne vois pas quand l'idée des excuses a commencé," a déclaré Mr Kerry, pendant une conférence de presse avec le secrétaire d'État à la défense Chuck Hagel et leurs homologues Australiens.

haquet007 English → French
Original Text

We checked on your order #XX,
and we confirmed that we shipped your item on 26 Jun 2013.

Unfortunately, the item does not have its tracking number because you selected the STANDARD SHIPPING as the delivery method for this time. As we indicated in the comment you saw when ordering the item, it is shipped from Japan and the STANDARD SHIPPING method does not have tracking number and are not insured.

Usually, the item shipped from Japan using this method takes about 2-3 weeks to arrive in your country. However, it might be longer in the event of delay in transit by your local postal system or when the customs clearance takes time.

We are sorry but we have no control over it.

Please kindly wait a little longer.

Translation

Nous avons vérifié votre commande #XX,
et nous vous confirmons que l'envoi a été effectué ce 26 Juin 2013.

Malheureusement, le produit n'a pas de système de traçabilité étant donné que vous avez choisi le mode de TRANSPORT STANDARD comme mode d'envoi pour cette occasion. Comme nous vous l'avons indiqué dans le commentaire que vous avez reçu lors de la commande de l'article, l'envoi est depuis le Japon et le MODE DE TRANSPORT STANDARD n'a pas de système de suivi ni d'assurance.

Habituellement, l'article prend entre 2 et 3 semaines pour arriver du Japon à travers cette méthode. Toutefois, il peut prendre un peu plus de temps dans le cas de retard de transport de votre système postal local ou bien de retard dans l'autorisation.
Nous sommes désolés mais nous ne contrôlons pas ces facteurs.
Merci de bien vouloir patienter un petit peu plus.

haquet007 English → French
Original Text

[01] How to Buy
[02] For New Customers
[03] We have some limitations on accepting new clients to avoid problems in the future.
[04] New clients need to enter ebayID on order screen buying the items over $150.
[05] Please send an e-mail with your name from "Contact member" of our eBay page ID:XX.
[06] Clients whose "Feedback" is under 3 or "positive Feedback" is under 95%
might be called off the transaction.
[07] No limitation for the clients who have bought on our site or our eBay page before.
[08] INPUT ID
[09] TRANSMIT E-MAIL
[10] From "Contact member" on eBay, please send an e-mail entered your name.
[11] ORDER COMPLETION
[12] Invoice is sent after checking your feedback. Please make payment by it.

Translation

[01] Comment acheter.
[02] Pour les nouveaux clients.
[03]Nous appliquons certaines restrictions en ce qui concerne l'acceptation de nouveaux clients afin d'éviter d'éventuels problèmes.
[04] Les nouveaux clients doivent enregistrer leur adresse ebay sur l'écran de commande en achetant un article de plus de 150 $
[05] Veuillez envoyer un courriel avec votre nom de contact, pseudonyme de votre page ebay: XX
[06] Les clients dont la "réputation ou retour" est en dessous de 3 ou si leur fiabilité est moindre de 95% peuvent ne pas être pris en compte lors de la transaction.
[07] Aucune restriction pour les clients qui ont acheté sur notre site ou sur notre page ebay auparavant.
[08] Entrez votre ID
[09] Envoyez votre e-mail.
[10] Depuis votre compte ebay, veuillez envoyer un courriel incluant votre nom.
[11] Commande terminée.
[12] La facture est envoyée après avoir vérifié votre fiabilité. Veuillez effectuer le paiement à travers celle-ci.

haquet007 English → French
Original Text

[17] Return Policy

[18] As a rule, all sales are final. Especially brand-new items
are not refundable under any circumstances.
However you can return the items only by an international express delivery
equivalent of EMS, in the case we will accept
the returns taking counsel together.
In that case, the customer is responsible for full
shipping fee for both ways.

[19] Contact Information

[20] Please see our eBay page.

[21] Japanese Straight Razors & Antiques

[22] SPECIALIZED KNIFE SHOP offering Samurai swords and Ninja katana,
shaving Kamisori, sashimi cutleries for sushi making.

[23] Worldwide shipping by EMS only$9.00!

[24] Payment through Paypal!

[25] JAPANESE SPECIALIZED KNIFE SHOP

Translation

[17] Retour de marchandise.
[18] En règle générale, nous n’acceptons pas les retours de marchandise, surtout en ce qui concerne les nouveaux produits, qui ne sont remboursables sous aucun prétexte.
Toutefois, vous pouvez renvoyer la marchandise seulement à travers d’un service de courrier express international tel que EMS, au cas où nous accepterions la marchandise après accord préalable.
Dans ce cas, le client est responsable des frais de transport de l' aller et du retour.
[19] Coordonnées
[20] Veuillez visiter notre page eBay.
[21] Rasoirs Japonais Coupe Choux et Antiquités
[22]Notre BOUTIQUE SPÉCIALISÉE EN COUTELLERIE vous offre des épées de Samouraï et des katana de Ninja, rasoirs coupe choux, et coutelleries pour la préparation de sushi.
[23] Livraison international par EMS à seulement 9$!
[24] Paiement via Paypal!
[25] BOUTIQUE JAPONAISE SPÉCIALISÉE EN COUTELLERIE