Notice of Conyac Termination

Sebestyén Gyöngyvér Anna (gyongyvera3_) Translations

ID Unverified
About 11 years ago
Com. Frumoasa, Romania
Hungarian (Native) English German Romanian
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gyongyvera3_ English → German
Original Text

His town enjoyed the short-term benefits of the nuclear power business for 40 years, but now he says that he sees it was the people in Tokyo who prospered while "we were swimming in radiation." His face reveals a troubling awareness of his role—perhaps unwittingly—in that Faustian bargain.

Unfortunately, "Nuclear Nation" is slow going, and given the uniqueness of the documentation and the importance of its message, it deserves to be more compelling than it is. The film doesn't always make clear how much time has passed or where exactly we are. Too often the video meanders or the action stops so a fact can be trotted out, clumsily, as words on a black background with all the sound dropped out.

Translation

Seine Stadt hat 40 Jahre lang die kurzfristigen Leistungen des Atomkraftgeschäfts genossen, aber jetzt sagt er, er meint, daß die Bewohner von Tokyo dadurch prosperiert haben, während " wir in der Radiation geschwommen sind". Sein Gesicht verrät das störende Bewußtsein seiner Rolle - die er vielleicht unabsichtlich - in dieser faustischen Abmachung gespielt hat.

Leider hat "Nuclear Nation" einen langsamen Lauf, und wenn man die Eindeutigkeit der Dokumentation und die Wichtigkeit ihrer Botschaft in Betracht nimmt, ist dieses Thema einer fesselnderen Vorstellung wert. Der Film zeigt nicht immer klar, wie viel Zeit seither vergangen ist oder wo wir uns genau befinden. Das Video irrt zu oft herum oder die Aktion hält an, die Tatsachen werden zu plump aufgetischt, wie Wörter vor einem schwarzen Hintergrund ohne jedes Tonsignal.

gyongyvera3_ English → German
Original Text

When it comes to souvenirs, many people are content to purchase cheap yet colorful reminders of their exotic holidays. Textiles made in a large warehouse factory are affordable and look cool at home, regardless of how authentic they are. But how can we expect to visit "authentic" villages in the future when we don't support their traditional way of life? What happens when remote villages can't sell the products their grandparents used to make because all the tourists are buying imitations at the market? We can recount all too many examples where locals convert ancestral fields to different crops. In some cases the government encourages this,

Translation

Wenn es um Souvenire geht, begnügen sich viele damit, billige und jedoch bunte Andenken von ihren exotischen Ferien mit zu bringen. Textilien die in einer großen Warenhausfabrik angefertigt worden sind, können sich alle leisten und sehen zu Hause toll aus, ohne Rücksicht auf ihre Echtheit. Doch wie sollten wir in der Zukunft ”authentische" Dörfer besuchen, wenn wir ihre traditionelle Lebensweise nicht unterstützen. Was passiert, wenn ferne Dörfer ihre Produkte, deren Anfertigung sie von den Großeltern geerbt haben, nicht verkaufen können, da die Touristen auf dem Markt eher Fälschungen kaufen? Wir können viele Beispiele geben, wo die Einheimischen die Felder ihrer Vorfahren in unterschiedliche Kulturpflanzenfelder umwandeln. Die Regierung fördert das in einigen Fällen,

gyongyvera3_ English → German
Original Text

in other cases it's because they can't make a living growing the tradition staples.
One example is natural dyes. If there are no more plants to make natural dyes this tradition will wither on the vine. If nobody purchases textiles made with natural dyes, only machine-made petrochemical yarns will exist in the future. It doesn't happen overnight, but eventually this is how traditions are lost.
Threads of Life is working to address these issues in order to preserve conventional methods, techniques, motifs and quality. Based in Ubud, Bali, Indonesia their most visible public effort is a retail gallery which sells original hand-made textiles and other products.

Translation

In anderen Fällen passiert das, da sie mit dem Anbau von Grundnahrungsmitteln ihren Unterhalt nicht versichern können. Ein Beispiel dafür sind natürliche Farbstoffe. Wenn es schon keine Pflanzen mehr für die Anfertigung von natürlichen Farbstoffen gibt, wird diese Tradition langsam verwelken. Wenn niemand mehr Textilien, die mit natürlichen Farbstoffen angefertigt worden sind, kauft, werden es in der Zukunft nur noch von Maschinen hergestellte petrochemische Garne geben. Das passiert nicht über Nacht, aber so verschwinden eigentlich die verschiedenen Traditionen. Threads of Life arbeitet daran, diese Themen anzugehen, damit man die herkömmlichen Methoden, Techniken, Motive und Qualität bewahrt wird. Mit dem Sitz in Ubud, Bali, Indonesia, gilt ihre sichtbarste öffentliche Bemühung für eine Einzelhandelgalerie, die originale handgemachte Textilien und andere handgefertige Produkte verkauft.