iChef is a POS app that Chen and three other co-founders built to serve the island’s new class of business-savvy restaurateurs. Since its launch in 2012, Chen claims that iChef has scored more than 500 clients in Taiwan, the overwhelming majority of whom are pay for it via monthly subscription fees. It also has clients in Hong Kong, and has doled out trial services with restaurants in Thailand and Tokyo.
iChefはChen氏と3人の共同創業者達が開発したPOSアプリで、台湾のビジネス理論通のレストラン経営者を狙っている。2012年の立ち上げ以来、Chen氏によればiChefは台湾内だけで500以上のクライアントから評価を受けており、これはiChefの毎月の使用料を払っているユーザーの殆どである。iChefは香港にも顧客ベースがあり、タイと東京のレストランにもトライアルサービスを提供中である。
Many SaaS companies in various verticals offer their software for free, in order to drive adoption and saturate the market. This is arguably best exemplified by Slack, which climbed its way to a US$2.8 billion valuation, partly due to its generous free tier. iChef is bucking the trend a bit by charging restaurants from the get-go. But Chen says that this makes sense for the company because the upfront investment increases the likelihood of loyalty.
様々な業界のSaaS事業者の多くがソフトウェアを無償で提供し、採用される機会を増やすことや市場浸透を狙っている。Slack社その好例であり、時価総額が2千800億米ドルにまで上り詰めた一因には、充実した無償価格帯。iChefはこの流行に少し反しレストランに最初から課金している。しかしChen氏曰く、このやり方は会社にあっていると述べる。なぜならば、初期投資を行ったため、顧客が製品を愛用しようとする可能性が高まるからである。
“There were a couple of VCs that suggested we just give the product away for free, build up our client list, and increase our valuation,” says Chen. “But [in our view], it’s not about how many restaurants are in your list, it’s about how useful you are.”Chen and his co-founders have also recently added a Square-esque payment service for restaurants using iChef. In Taiwan, barriers for adopting merchant credit card are similar to those faced by US-based small businesses. Chen is hoping that the new feature will help spur adoption among restaurants, but since iChef itself doesn’t charge a processing fee, it can continue to monetize through subscriptions to its core app.
「製品を無償で配り顧客リストを大きくしバリュエーションを高めるよう薦めるベンチャーキャピタルも何社かいました。しかし(我々の見方では)、どれだけたくさんレストランがリストに入っているかではなく、製品がどれだけ使い物になるかが重要なのです」とChen氏は語る。Chen氏と共同創業者達はiChefを使うレストランにSquare-esque支払いサービスを追加した。台湾でショップ系クレジットカードの普及の妨げになっているのは、米国ベースのスモールビジネスが直面している問題と類似している。Chen氏は新しい機能がレストランへの普及促進に役立つことを期待しているが、iChef自体は手数料を変更しないので、核となるアプリの会員料を通じてマネタイゼーションが持続可能だ。
Mobile Internet ‘unicorn’ companies now valued at $575B worldwideThe market value of mobile Internet unicorns — software companies valued at $1 billion or more by public or private investors — hit $575 billion in the first quarter of 2015.So says a new report from Digi-Capital, a San Francisco-based mobile Internet advisory firm.Digi-Capital believes there are now 79 mobile Internet unicorns, with 69 of them valued between $1 billion and $10 billion, nine valued between $10 billion and $100 billion, and one — Facebook — valued at $220 billion.The firm identified unicorns in 17 mobile Internet sectors, with a total valuation of $575 billion (or $355 billion, excluding Facebook).
世界中のモバイル・インターネットのユニコーン企業の時価総額が計57億5千万米ドルにモバイル・インターネットのユニコーン企業の市場価値の合計が2015年第一四半期において57億5千万米ドルに到達した。ユニコーン企業とはソフトウェアの企業で公開・非公開によらず時価総額が1千億米ドルを超える企業のことである。サンフランシスコを拠点とするモバイル・インターネットの投資顧問会社であるDigi-Capitalの最新レポートによる。Digi-Capitalはモバイル・インターネットには79社のユニコーンがあり、うち69社が時価総額1千億米ドルから1兆米ドルで、9社が時価総額1兆米ドルから10兆米ドル、そして残り1社Facebookの時価総額が220億円である。同社はモバイル・インターネットのセクタで17社のユニコーンを特定したとしており、その時価総額の合計が57億5千万ドルということである。(または、Facebookの35億5千万ドルは除く)
The sectors include: Facebook (38 percent of total value), followed by other social networking (17 percent), travel/transport (11 percent), and m-commerce (10 percent). Messaging, games, utilities, food and drink, music, lifestyle, and entertainment each delivered between 1 percent and 10 percent of value, Digi-Capital said.Enterprise mobility, app store/distribution, tech, advertising, navigation, photo and video, and productivity combined were worth less than 2 percent of the total.
このセクターには次の企業が含まれる。Facebook(全体の38%を占める)、その他のソーシャル・ネットワーキング(同17%)、旅行・運送(11%)、そしてm-commerce(10%)。そしてメッセージング、ゲーム、ユーティリティ、食事と飲み物、音楽、ライフスタイル、エンターテインメントの各社はそれぞれ1〜10%の間とDigi-Capitalは語る。エンタープライズ・モビリティ、アプリストア・配信、技術、宣伝、ナビゲーション、写真とビデオ、そして生産性は全部合計しても全体の2%に満たない。
And unicorns, it turns out, tend to be born in the U.S.A.“If you thought distribution by sector was uneven, hold on to your Stetson,” said Digi-Capital managing director Tim Merel in a statement. “American companies represented a massive three quarters of the value of mobile Internet unicorns globally, as well as a third of volume.”Even without Facebook, Merel added, the U.S. produced a third of value and volume. China produced the second-highest number of unicorn companies (24 percent) and the second-highest market value (10 percent).
そして、ユニコーン企業は米国で発祥しがちです。「セクタの配分に偏りがあることを考えれば、驚かないで下さい、世界中のモバイル・インターネットのユニコーン企業の時価総額の3/4が米国企業であり、会社の数という面でも1/3が米国企業なのです。」とDigi-Capitalのマネジング・ディレクターのTim Merel氏は述べている。Facebookを除いてでさえ米国は1/3の時価総額と会社数を誇るのです、とMerel氏は付け加える。中国がユニコーン企業発祥の企業数で第2位(24%)、そして時価総額でも第2位となった(10%)。
Digi-Capital said mobile Internet unicorns added $65 billion in shareholder value in the first 3 months of 2015, or $725 million dollars a day.Digi-Capital defines mobile unicorns as companies with “substantial” parts of their business in mobile Internet, excluding handset makers, wireless infrastructure providers, and chip makers.The firm advises mobile Internet, augmented reality and virtual reality, gaming, and other digital client companies in America, Asia, and Europe.
Digi-Capital曰く、モバイル・インターネットのユニコーン企業は2015年の最初の3ヶ月で株主価値を6億5千万米ドル(一日あたり725万米ドル)増やした。Digi-Capitalはモバイル・ユニコーンを事業の”カナリ”の部分がモバイル・インターネットを占める企業と定義する。(ただし携帯電話機メーカーや無線インフラのプロバイダやチップ・メーカーを除く)Digi-Capitalは米国・アジア・ヨーロッパのモバイル・インターネット、拡張現実(AR)、仮想現実(VR)、ゲーム及びその他デジタル・クライアント企業について、投資アドバイスを提供している。
Nervana open-sources its deep-learning software, says it outperforms Facebook, Nvidia toolsNervana Systems, one of a handful startups focusing on a type of artificial intelligence called deep learning, today is announcing that it has released its Neon deep learning software under an Apache open-source license, allowing anyone to try it out for free.The startup is pointing to benchmarks a Facebook researcher recently conducted suggesting that the Nervana software outperforms other publicly available deep learning tools, including Nvidia’s cuDNN and Facebook’s own Torch7 libraries.
NervanaがFacebookやNvidiaのツールを凌駕するディープ・ラーニング・ソフトウェアをオープンソース化へNervana Systemsはディープ・ラーニングと呼ばれる人工知能の一種に注力する一握りのスタートアップ企業の一社である。Nervana Systemsは本日、Neon deep learningソフトウェアをアパッチ・オープンソース・ライセンスの元でリリースしたと発表した。誰でも無償で試用することが可能である。Nervana SystemsはFacebookの研究員が最近実施した性能測定を指し、Nervana softwreがNvidia社のcuDNNとFacebookのTorch7ライブラリを含め公開されている他のディープ・ラーニング・ツールをみな性能面で凌駕したとしている。
“We really want to get the tools out there to make it easy for people to apply deep learning to the problem,” Naveen Rao, chief executive and a cofounder of Nervana, told VentureBeat in an interview. “Keeping a closed environment makes it kind of hard for people to try things out and have an idea even for what people can do. If they want the fastest, they’ll come to us.”The technology ought to catch the attention of companies that have been working with deep learning systems, including Google and Microsoft.
「私たちは本ツールをリリースし、人々が簡単にディープ・ラーニングを問題に適用できるようにしたかったのです」とNervana社CEOのNaveen Rao氏はVentureBeatにインタビューの中で語りました。「閉じた環境を続けることは人々に色々試しずらくさせてしまうし、何ができるかすらわかりずらくさせてしまう。最速が欲しければ、我々のツールを使う」本技術はGoogleやMicrosoftを含めディープ・ラーニング・システムに取り組んできた企業の注目をまず集めたであろう。
Deep learning involves training systems called artificial neural networks on hefty amounts of information like images and speech snippets and then throwing fresh data at the models to receive inferences in response.Several startups in this domain have already been acquired, including Madbits (Twitter), DeepMind (Google), and AlchemyAPI (IBM).Netflix, Pandora, Spotify, and even Snapchat have also been exploring deep learning.And there are several startups still in this market, including Teradeep, Enlitic, Ersatz Labs, Clarifai, MetaMind, and Skymind.
ディープ・ラーニングは、画像や断片的音声など大量の情報による人工神経ネットワークと呼ばれる学習システムがあり、モデルに新たにデータを投入するとその応答として推定解を得るという手順となっている。この分野のスタートアップは、Madbits(Twitter)、DeepMind(Google)、AlchemyAPI(IBM)などを含め既に数社が買収されている。Nitflix、Pandora、Spotify、そしてSnapchatでさえディープ・ラーニングを調査している。そして、Teradeep、Enlitic、Ersatz Labs、Clarifai、MetaMindそしてSkymindを含め、スタートアップ数社がまだ市場に残っている。
When VentureBeat first wrote about Nervana a year ago, the startup wasn’t planning to focus on software — specially built deep learning hardware was the top priority. But things have changed; now the startup wants to offer a cloud service drawing on Nervana’s custom hardware that companies will be able to tap for complex computations, Rao said.The Nervana cloud isn’t available yet, but Neon is. It’s written in Python, a language familiar to data scientists and developers alike. And there’s also a Machine Learning Operations (MOP) Layer, which allows existing deep learning systems like Theano and Caffe to integrate with Nervana’s technology.“We’ve packaged it up in a way that makes it very easy to use,” Rao said
一年前にVentureBeatがNervanaについて初めて記事を書いた頃、ソフトウェアに焦点を当てるとは計画していなかった、特にディープ・ラーニングのハードウェアを開発することは最優先重要事項ではなかった。しかし事態は変わった。Nervanaは複雑な計算ができる自社のカスタムハードウェアを以てして、クラウド・サービスのお絵かきがしたいのだ、とRao氏は語る。Nervanaクラウドは未だだが、Neonはリリースされている。Neonはデータ・サイエンティストや開発者のような人達に使われているコンピュータ言語のPythonで書かれている。そしてNeonには、TheanoやCaffeのような既存のディープ・ラーニング・システムをNervanaの技術に取り込むことを可能とするマシン・ラーニング・オペレーション層(MOS)がある。「我々は簡単に使えるようにパッケージ致しました」とRao氏は語った。
“We have sought to move quickly but carefully to put in place rules of the road to protect consumers and provide greater regulatory certainty for virtual currency entrepreneurs. The technology behind Bitcoin and other virtual currencies could ultimately hold real promise and it is critical that we set up appropriate rules of the road to help safeguard customer funds. Indeed, we believe that regulation will ultimately be important to the long-term health and development of the virtual currency industry,” said NYDFS superintendent Ben Lawsky in a prepared statement.
我々は迅速且つ注意深くルールを導入し、消費者を保護し、仮想通貨の起業家達に向けてより確かな規則をもたらそうとした。Bitcoinと他の仮想通貨の裏にある技術は究極的には現実の約束を行い、お客様の資金を守るのに役立つルールを適切に設定することが重要だった。確かに我々、仮想通貨業界の長期的な健全性と発展のためには規制が究極的に重要であると考えていました、とNYDFS局長のBen Lawsky氏は準備された声明の中で述べた。
This is the first legally authorized Bitcoin exchange for the U.S. Over the past year, Bitcoin businesses and regulators in New York have been working together to develop a regulatory framework for virtual currency businesses; however, official rules have yet to materialize.In July of last year, the department drafted up some potential Bitcoin regulations and introduced the concept of Bitlicenses for virtual currency businesses that comply with its mandatory rules. The department was taking comments on the proposal until January.
これが米国で初めての法的に認可されたBitcoin為替市場だった。過去数年に渡りBitcoin業者とNew Yorkの規制関係者達は協力して仮想通貨業に対する規制フレームワークを制定しようとしていたが、正式ルールはまだ実現されていなかった。昨年7月、当局はBitcoin規制のドラフトを完成させ、必須要件を満たす仮想通貨業者向けに発行するBitlicenseのコンセプトを紹介しようとした。当局は1月までドラフトに対するコメントを受け付けるとしていた。
The license awarded to itBit is not a Bitlicense, but rather a license that is traditionally given to banks, and it comes with very strict guidelines. NYDFS is expected to unveil a set of guidelines for Bitcoin businesses soon, which will potentially clear up much of the legal ambiguity that virtual currency businesses have been forced to operate under in the past.As an example, just last week, the Federal Department of Treasury slapped virtual currency network Ripple with a $700,000 fine for failing to register its money business and for not instituting anti-money laundering protocols.
itBitに内示されたライセンスはBitlicenseでは無く、伝統的に銀行に付与されるライセンスで、厳格なガイドラインで運用されているものだった。NYDFSはじきにBitcoinビジネスに関するガイドラインを発表することが期待されており、仮想通貨業者が過去、法的根拠があいまいなままに運営をやむなくされていた点も概ね片付くものと思われていた。例えば、つい先週、米財務省は仮想通貨ネットワークのRippleに対して、金融業の届け出未登録とアンチ・マネー・ロンダリングに関する慣例などが制定されてないとして、70万米ドルの罰金を科した。
(d) as may be stated in an SOW, (e) by ChannelAdvisor for Customer’s breach of the license, restrictions and limitations found in Section 2.0 or Exhibit A, or for breach of Section 3.0, (f) by ChannelAdvisor, upon at least thirty (30) days prior written notice without cause or liability, and (g) by a party, to the extent permitted by law, if the other party makes a general assignment for the benefit of creditors, files a voluntary petition of bankruptcy, suffers or permits the appointment of a receiver for its business or assets, becomes subject to a petition in bankruptcy not dismissed in sixty (60) days,
(d) SOWに記載されたように、(e) ChannelAdvisorにより、セクション2.0またはエグジビットAに記載されたライセンス、制約と限定事項を顧客が違反、またはセクション3.0の違反を通知、(f) ChannelAdvisorにより、原因や義務が無い場合でも、最低30日以上の事前の書面通知を以て、(g) 契約当事者の一方より、法律で許される限りにおいて、契約当事者の他方が債権の一括譲渡、自己破産申請、事業や資産の第三者譲渡先を指名した場合、破産申請が60日以内に棄却されない場合、
or has wound up or liquidated; if any of the above events occurs, the affected party shall immediately notify the other party. Customer’s continued use of the ChannelAdvisor Platform beyond the termination date shall be pursuant to the terms and conditions of this Agreement.6.3 Effect of Expiration or Termination. Upon expiration or termination of this Agreement, the licenses granted under the Agreement terminate immediately. The following Sections survive its expiration or termination: 1.0, 2.3, 4.0 (solely to the extent that Fees are owed), 6.3 and 7.0 through 11.0 and any other provision or partial provision which by its nature would reasonably survive the termination of the Agreement.
または、解散、清算:前述のいずれかが発生した場合、契約当事者の相手先に速やかに連絡すること。顧客がChannelAdvisorプラットフォームを契約満了日を超えて利用継続した場合、その使用条件は本契約により規定されるものとする。6.3 契約終了後の措置。本契約の満了または終了を以て、本契約下において許諾されたライセンスは直ちに終了するものとする。次のセクションについては契約満了・終了後にも有効とする:1.0、2.3、4.0(料金が支払われる限りにおいて)、6.3、7.0から11.0、その他この契約の性質上効力を残すことが妥当と考えられる条項の全体または一部。
このようなことになり非常に残念です。傷の状態は写真で提示しており、発送前にチェックしておりますのでそれ以外にあるとすれば輸送中に付いた傷という可能性も考えられます。傷の写真、詳細を撮って送ってもらうことはできますか?郵便局にダメージレポートを提出していただければ保険が下りる可能性もあります。ebayで売れるといいですが、こちらでも出来る限りあなたのお力添えが出来ればと思います。どうぞ宜しくお願いします。
It is very disappointing to find this situation. The scratches were as shown in the photo, and we also checked the item before shipment, so there would be possibility of a new scratch in transit. Would you please take detail photo of the scratch and send it to me? You may also claim insurance to post office by submitting damage report. I hope it could be sold on ebay, and I would help you as much as I can. Best regards,
頂いたメールの件は●月●日までにPDFをお送りいたしますまた私はA氏から引き継いだばかりで、御社のことをあまり分かっておりません弊社ファンドの運用状況報告(FY2014期間)のため、以下の御社の情報を教えてください・2014年12月末時点でConvertible Notesは転換されてますか(転換されている場合は、転換時期、株価、株主構成の詳細を教えてください)・FY2014のビジネスの進捗状況・なぜバイアウトするのか・バイアウト後の御社グループの概要
Regarding your email, we will send you PDF by X/Y. I have just taken over Mr. A and I don't yet fully understand your company. For reporting purpose of our FY2014 fund performance, please share following information about you. - Have you securitized Convertible Notes as of December end 2014? (If that is the case, please advise details on when, stock price, shareholder structure)- FY2014 Business status - Why do you buyout- Your company group overview post buyout
先行予約に関するお問い合わせ:ローソンチケットインフォメーション 0570-000-777 (10:00~20:00) ■チケット一般発売6月6日(土)~チケットぴあ(264-957)ローソンチケット (71281)イープラス■お問い合わせ清水音泉 06-6357-3666
Contact about advance reservation: Lawson ticket information 0570-000-777 (10:00 - 20:00)- Ticket sale for general publicFrom June 6th (Sat) - Ticket Pia (264-957)Lawson ticket (71281)Eplus- ContactShimizuonsen 06-6357-3666
【NEWS】7月東阪ツアー決定、先行受付開始!7月に東京・大阪でレコ発ライブが決定!クウチュウ戦リリースツアー“コンパクトOSAKATOKYO”・7月14日(火)梅田Zeela・7月29日(水)@渋谷La.mamaw/カラスは真っ白 公演詳細はこちら
[NEWS] Announcing tour in Tokyo and Osaka in July, advance ticket reservation starts! Live concert for promoting record release is scheduled at Tokyo and Osaka for July! KOOCHEWSEN Release tour "Compact OSAKATOKYO"- July 14th (Tue) Umeda Zeela- July 29th (Wed) @Shibuya La.mamawith Karasu is all whiteFind the details at here.