Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

greene Translations

5.0 3 reviews
ID Verified
Over 9 years ago
United States
Japanese (Native) English
IT
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
greene English → Japanese
Original Text

Really simple things like getting all the boxes out – can you picture me and my mum at the post office with 72 boxes which all needed to be individually weighed and posted? Big businesses forget about that sort of challenge for SMEs.
I'm a trained chartered accountant so I knew that cashflow is what businesses live or die by. We never keep our people waiting for their money; we use six manufacturers, plus our own factory, I always want to be the one they want to make bags for, and one way to guarantee that is to keep them happy.

The biggest shock I had though was with one of our manufacturers;

Translation

箱を全部発送するといった本当に簡単なこと - 私と母が郵便局に72個の箱を持ってきていて、その1個1個それぞれ重さを量って発送している様子を思い浮かべられますか?大企業であれば全く問題にならないようなことが中小企業では大きな課題なのです。
私は専門教育を受けた公認会計士なので、キャッシュフローで事業の死活が決まることは理解しています。我々は取引先に対する支払いを遅延するようなことはしません。我々には6つの製造委託先と自社工場があります。私は常に取引先がバッグを製造するにあたって我々のことを最優先で考えていて欲しいと思っていますし、それには彼等が我々との関係に満足している状態を保つことが一つのやり方だと思っています。

でも凄くショックだったのは、我々の製造委託先の一つです。

greene English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Soon after, it got to the point where my husband said 'look, I think we need more space', but I was really cautious about expanding – what if this was just a Christmas fad? So I told him, I'll wait and see what the sales are like in February. But he kept on until we went to go and look at storage sheds for the garden.
And we were in the garden centre when my phone started pinging – it pings every time I get an email, but there were a lot of pings. 'Don't worry', I said to my husband 'it was only a cheap website so it's probably only a few emails really'. But it wasn’t. We got back and there were more than 70, all with different email addresses. 'Alright,' I said to my husband, 'we'll need more than one shed'.

Translation

その後すぐ、夫が「ねぇ、もっとスペースが必要だと思うよ」と言うようになりました。でも、クリスマスのように一時的な気分でしかないかもしれないので、私は慎重でした。なので、少し待ってみて2月とかにセールとかがないか見てみようよと彼に言いました。ですが、ガーデニングの納屋を見に行くまで彼は言い続けました。
そして、ガーデンセンタに行ったときに電話が鳴り始めたのです。メールが届くたびに鳴ってたのですが、すごい回数でした。夫には「大丈夫よ、たぶんウェブサイトの広告メールだから、そんなにたくさんは来ないんじゃない」と言ったのですが、そうではありませんでした。70通以上も来ていて、しかも全部違うメールアドレスからでした。「これは駄目ね、納屋1個では足らないね」と夫に言いました。

greene English → Japanese
Original Text

5-STEP OFFLINE CLIENT-GETTING REFERENCE GUIDE: What to do once you've Identified a Lead from Facebook or G+? The best way to approach and CLOSE a potential lead is to...
 FIRST... Send a direct 'message' to potential client either via Facebook or G+... As Social Lead Freak presents both options for you. Present the following... Greeting... Followed by who you are and what you do and WHAT brought you to them... Don't be shy in saying you have special software that lets you do this. =) Then go into presenting your product or service & how it can benefit them. (show examples of $$/TIME either saved/earned WHILE giving them options)

Translation

オフラインで顧客を獲得する5つのステップについてのリファレンスガイド:FacebookやG+で潜在顧客を見つけたら何をしますか?最も良いアプローチと結果に結びつける方法は、、、まず、、、FacebookやG+で直接メッセージを送ります、、、どちらも良くある方法です。メッセージは次のようにします、、、挨拶文、、、そしてあなたが誰で何をしていて、相手に何を持たらすか、、、あなたが特別なソフトウェアを使っていて相手にコンタクトしていることはちゃんと言った方が良いでしょう。=) 次にあなたの製品やサービスについて、それが相手にとってどう役立つかを説明します。(オプションを示しながら、時間あたりどれだけの金額が節約できるか稼げるかなどの例を示します)