greene Translations

5.0 3 reviews
ID Verified
About 9 years ago
United States
Japanese (Native) English
IT
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
greene English → Japanese
Original Text

1 Pitch to panel: On June 22 from 5.30PM to 10PM, these winners will pitch to judges, comprising investors, design experts, as well as local entrepreneurs. The startups will also receive feedback on how they could improve their respective pitches.
2 Live poll, powered by DoubleDutch: On June 23, there will be a live poll by all the attendees of the Echelon Asia Summit to choose their favourite startups. The scores of the judges and the results of the poll will be used to determine the TOP10 Startups.

On June 24 – the final day of the tech and business conference – the TOP10 Startups will then pitch on stage for a chance to be crowned ‘Asia’s Most Promising Startup’.

Translation

1 パネルへのプレゼンテーション:6月22日午後5:30から10:00まで、予選での審査員賞受賞者は審査員団に対してプレゼンテーションを行う。審査員団は投資家、デザインの専門家及びシンガポールのアントレプレナーで構成される。スタートアップはプレゼンテーションをさらに改善するにはどうすれば良いかフィードバックも受ける。
2 ライブ投票(DoubleDutch社協賛): 6月23日、Echelon Asia Summitの全参加者によるライブ投票が実施され、各人が気に入ったスタートアップを選ぶ。審査員団による評点と投票結果によってトップ10社のスタートアップが決定する。

6月24日 - テクニカル及びビジネスコンファレンス最終日 -スタートアップトップ10社は「アジアで最も前途有望なスタートアップ」の栄冠を目指し、ステージ上でプレゼンテーションを行う。

greene English → Japanese
Original Text

Here are the winners of the Judges’ Choice award across the 14 Qualifiers:
1 Australia: Mobile service AirShr, which helps people remember things they hear on the radio while driving.
2 Bangladesh: Bikroy, the largest online marketplace in Bangladesh.
3 Hong Kong: Recruitment screening startup Talkpush, which raised an undisclosed funding round in February.
4 India: SaaS-based in-app chat messaging solution PepperTalk, which enables businesses to improve customer engagement.
5 Indonesia: Reservation booking platform MakanLuar.
6 Japan: WOVN.io, which provides multilingual support for websites and blogs.
7 Kazakhstan: EcoSocket, offering a device and mobile application to solve environmental problems.

Translation

地区予選での審査員賞受賞の14社は以下:
1 オーストラリア: モバイルサービスのAirShr、運転中にラジオで流れていたことを後で思い出すのに役立つ。
2 バングラデッシュ: Bikroy、バングラデッシュ最大のオンラインマーケットプレース。
3 香港: 人材採用スクリーニングのスタートアップTalkpush、2月のラウンドで資金を調達(金額非公開)
4 インド: Saasベースのアプリ内チャットメッセージングソリューションのPepperTalk、企業の顧客エンゲージメントを改善する。
5 インドネシア: 予約プラットフォームのMakanLuar。
6 日本: WOVN.io、ウェブサイトやブログのマルチ言語対応を提供する。
7 カザフスタン:EcoSoket、環境問題の解決のためのデバイスとモバイルアプリケーションを提供。

greene English → Japanese
Original Text

MyRealTrip, a platform connecting travellers with local guides or destination experts, walked away with the Judges’ Choice award and Flitto, a crowd-sourced translation platform providing accurate and low cost translations for voice, text and image through mobile phones took home the People’s Choice Award at the Qualifier.
There were four startups pitching in total including Pi, a smart IoT product that checks freshness and nutrition of food by sensors and delivers the information to a user’s mobile app in real-time, and Swizzle which helps users take clips from online videos and put them together into a fun, interactive system.

Translation

MyRealTripは旅行者と地元ガイドや観光ガイドをつなげるプラットフォームで審査員賞を受賞した。Flittoはクラウドソーシングの翻訳プラットフォームで、People’s Choice Awardを受賞した。Flittoは携帯電話を通じ音声・テキスト・イメージに対して正確かつ低コストの翻訳サービスを提供する。
予選には全部で4社のスタートアップがプレゼンテーションを行い、次の2社を含む。PiはスマートIoT製品を提供しており、食品の鮮度と成分をセンサーで確認し、情報をリアルタイムでモバイルアプリに提供する。
Swizzleはオンラインビデオからクリップをとり、楽しいインタラクティブなシステムに纏める。

greene English → Japanese
Original Text

Here is a sneak-peak:

DoPartTime
Founded by Mohankumar Swaminathan and Arun David, DoPartTime is an online marketplace to bring together part-time job seekers and providers. The portal facilitates the finding and hiring of flexible and temporary jobs through a technology-led web and mobile platform. The company was selected through the Start Tank Incubation Challenge startup selection event in Chennai.

“This tenure at PayPal has helped us with a myriad of opportunities. The periodic review meetings and regular technology guidance gave us the necessary direction to grow our company. We are aiming to become the country’s hyperlocal job marketplace,” said Swaminathan.

Translation

頂上の3社については以下:

DoPartTime
Mohankumar Swaminathan氏とArun David氏によって創立、DoPartTimeはパートタイムの仕事を探す人と依頼する人を結びつける場を提供するオンラインマーケットプレースである。技術ベースのウェブとモバイルプラットフォームを通じて、このポータルは柔軟で一時的な仕事を見つけたり依頼したりする場を提供する。この会社はチェンナイで行われたStart Tankインキュベーションチャレンジのスタートアップ選考を通じて選ばれた。

「PayPalでのインキュベーションは大変大きな支援でした。定期的なレビュー会議やテクノロジーに関するガイダンスは会社を成長させるのに必要な指針となりました。我々はインドのハイパーローカルジョブマーケットプレースを目指しています。」とSwaminathan氏は述べる。

greene English → Japanese
Original Text

Fantain
Founded by Anand Ramachandran, Aravind Ramachandran and Vivek Venugopalan, Fantain helps sports companies use fans’ data to increase revenue and predictability. Through its ‘Fan Data Management Platform,’ it engages, collects, and analyses the data from various sources and provides actionable insights to customers.
“Sports fan engagement is a niche business, yet a highly potential space in India. PayPal’s fantastic support enabled us to take risks and achieve our targets in a relatively short period of time. We currently have more than one-third market share in our area of focus,” said Ramachandran.

Translation

Fantain
Anand Ramachandran氏、Aravind Ramachandran氏、Vivek Venugopalan氏によって創業。Fantainはファンのデータの利活用による売上げ拡大と予測精度向上を通じスポーツ系企業を支援する。「ファンデータマネージメントプラットフォーム」を通じて、様々なソースからデータを収集分析し、顧客に対する具体的なアクションに落とし込めるような形で洞察を提供する。
「スポーツファンのエンゲージメントはニッチなビジネスですが、インドでは大きな潜在性を持つ分野です。PayPalの素晴らしい支援は我々がリスクを取り、比較的短期間での目標達成することを可能としてくれました。我々の注力分野では現在約1/3以上の市場シェアを持っています。」とRamachandranは述べる。