MARI SAKAI (graynora) Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
graynora English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

1. New businesses are on the rise: At a presentation last weekend at the TIGERS@Mekong event, Mr. Nguyen Hoa Cuong, deputy director-general of the ministry of planning and investment, noted that the number of new registered businesses has been declining since 2010. A clear indication of the steady decline of Vietnam’s economic growth. But in 2013, the growth rate already far exceeds last year’s number of registrations. By mid 2013, there are already 39,000 registrations compared to the 69,874 registered in the whole of 2012. These numbers tell a story; the economy is turning around. Or, in the face of a poor economy, Vietnamese are still able to be entrepreneurial.

Translation

1.新規企業の増加:先週末に行われたTIGERS@メコンイベントのプレゼンテーションにおいて、計画投資省の副局長Nguyen Hoa Cuong氏は、新規登録企業の数は2010年以降減少していることに言及した。これはベトナムの経済成長の着実な減少を明確に示している。しかし2013年、成長率はすでに昨年の登録数を大きく超えている。、2012年全体の登録社数と比較し、2013年半ばの時点で既に39,000社の登録がある。これらの数字は、経済が好転している。または、貧しい経済に直面していてもベトナム人は未だ起業家精神に溢れているということを物語っている。

graynora English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

This carries over into Vietnam’s startup scene. The mentality is that untapped markets and opportunities are ripe for the picking.

4. People are wily: There’s a saying in Vietnam that goes to the tune of “laws are as numerous as a jungle but the people follow the laws of the jungle.” In other words, despite the hurdles and minefields of Vietnam’s legal and political system, people still build hugely successful companies. Despite Vietnam’s so-called corruption, it’s local companies still seem to build into very successful corporations. This comes out of a practical business mentality from the younger and older entrepreneurs in all industries.

Translation

これはベトナムのスタートアップシーンに引き継がれている。未開拓市場・機会の収穫の機が熟しているというメンタリティーである。

4。抜け目ない人々: ベトナムには「法律はジャングルのように無数にあるが、人々はジャングルの法則に従う」という調子のことわざがある。別の言葉で言うと、ベトナムの法律や政治システムにおける障害や地雷にもかかわらず、依然として人々は非常に成功した企業を構築しているということである。ベトナムのいわゆる腐敗にもかかわらず、依然として非常に成功した企業を構築しているように見えるのは地元企業である。これは、全ての産業における若年および年配の起業家からの実践的なビジネスメンタリティーから生じている。

graynora English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

First Look: Apple's new iPhone 5s and 5c

Apple announced two new iPhone models at its media event on Tuesday and AppleInsider was on the scene for first hand look at the devices set to roll out on Sept. 20.

iPhone 5s

The iPhone 5s' aesthetic remains largely unchanged from last year's iPhone 5, with only minor design tweaks coming by way of new functionality like the Touch ID fingerprint sensor and dual-LED flash.

Dimensions are identical to the outgoing flagship handset, though we were once again surprised by the device's heft, or more specifically lack thereof. While light in the hand, the structure is just as solid as the iPhone 5, with similar button and switch feel.

Translation

第一印象:アップルの新しいiPhone 5sと5c

火曜日、アップルは新しいiPhoneを2機種をメディア・イベントで発表しましたが、AppleInsiderは9/20に発売されるデバイスを直に見るため現場に立ち会いました

iPhone5s

iPhone5sの外観は概ね昨年のiPhone5と変更はありませんでしたが、TouchID 指紋センサーやデュアルLEDフラッシュのための小幅なデザイン修正が行われました。

寸法は過去のフラグシップ機種と同じですが、 我々はまたもやこのデバイスの重量、とりわけその軽さに驚きました。手にとった軽さの一方で、構造はiPhone5と同じくらいしっかりしており、ボタンやスイッチ類の感触も似ています。