MARI SAKAI (graynora) Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
graynora English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Tencent Has Invested $2 bn in Overseas Markets. Here’s the Full List.

Tencent has invested $2 billion in overseas markets, a large part of which went to startups, disclosed Martin Lau, president of Tencent, at GMIC 2013 Sillicon Valley. Not only does Tencent inject money into those startups, the company would also pass on experience or help them enter China market, he said.

Online gaming has been the major contributor to its total revenues and Tencent counts on mobile gaming in order to monetize the huge user base it has already had through WeChat, Mobile QQ and other mobile apps. So most of foreign businesses Tencent has stakes in are gaming-related.

Translation

テンセントは海外マーケットに20億米ドルを投資。これが全リスト。

テンセントは海外マーケットに20億米ドルを投資し、その大部分はスタートアップであったことをTencentの社長であるMartin LauがGMIC2013 シリコンバレーで開示した。Tencentはそれらスタートアップに資金を注入するだけでなく、同社は経験を伝えたり、彼らの中国市場参入を助けるだろうと彼は語った。

オンラインゲームは総収入における主要な貢献者であり、Tencentは既にWeChat、モバイルQQや他のモバイルアプリを通じて持っていた巨大なユーザ基盤を収益化するためにモバイルゲームを頼りにしている。そのためTencentが株式を所有する大半のの外国企業はゲーム関連である。

graynora English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

・Other deals including social platform for game players Raptr, RunWilder — a startup “creating franchise characters born on mobile” and co-founded by former employees, and ZAM, an online forum for gamers.

Non-game

・Fab.com, an American online retailer for design products, announced a $150 round of funding led by Tencent in June 2013.

・Tencent acquired 13.84% of Kakao Talk, South Korean mobile app developer, for RMB 403 million in early 2012.

・A bunch of Y Combinator alumni, Everyme, Ark, Sonalight, Loom and Watsi.

・Tencent joined the seed round of funding in Pair, a social app for couples, raised in 2012.

・In late 2011, Silicon Valley-based photo sharing app Waddle landed seed funding from Tencent.

Translation

・ゲームプレーヤー向けソーシャルプラットフォームのRaptr、RunWilderを含むその他の情報 — "モバイルからランチャイズキャラクター作成"を目指すスタートアップであり、元従業員およびゲーマーのためのオンラインフォーラムZAMにより共同で設立。

ゲームでないもの

·アメリカのデザイン性が高い製品向けオンライン小売業であるFab.comは2013年6月にTencentからの150米ドルの資金調達を発表した。

・Tencentは2012年初頭、韓国のモバイルアプリディベロッパーであるカカオトークの13.84%を4.03億人民元で取得した。

・Y Combinatorのたくさんの同窓生には、Everyme、Sonalight、Sonalight、Loom、Watsiがいる。

・Tencentは2012年に起きたカップル向けソーシャルアプリPairの資金シードラウンドに参加した。

・2011年後半には、シリコンバレーを拠点とする写真共有アプリWaddleはTencentからシード資金を獲得した。

graynora English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Other monetization approaches include opening up the emoticon platform to third-parties designers so as to share future emoticon sales with them.

Although it looks nobody could beat WeChat, Chinese Internet giants still hopes to grab some shares in the mobile communication market. Alibaba Group is aggressively promoting its Laiwang internally with a wild wish of 30% of the market. EasyChat tries to differentiate from WeChat. Recently it announced 10 million registered users. Sina injected funding in WeMeet, a similar app headed by former Sina Weibo lead. Shanda also developed one named Youni.

Translation

その他マネタイズのアプローチには、将来の売上をシェアするためにサードパーティーデザイナーへの顔文字プラットフォーム解放が含まれている。

誰もWeChatを倒すことができなかったように見えるが、中国インターネット界の巨人は、モバイルコミュニケーション市場でいくらかのシェアを取得したいとまだ望んでいる。Alibabaグループは市場の30%という途方もない願いを目指して、内部的にLaiwangを積極的に推進している。 EasyChatはWeChatと差別化しようとしている。最近、登録ユーザ数が1000万人であることを発表した。Sinaは前Sina Weiboのリーダーが率いる類似アプリであるWeMeetに資金を注入した。ShandaもYouniというアプリを開発した。

graynora English → Japanese
Original Text

We currently don't have anymore of this item in-stock. We do get new items in all the time however, so it is worth checking back with us regularly.

Please let us know if you have any other questions.


We are happy to inform you that your order has been sent to our warehouse for shipping. If you receive this email after business hours, please know that this process is automated and completes overnight. All orders, including Pre-Orders, are assigned tracking numbers that become active once scanned by the designated postal carrier. If there are any complications with your order, we will notify you during business hours via your email address or eBay user ID inbox used for the purchase.

Translation

私どもは現在、本アイテムの在庫を持っておりません。しかし、私共は常に新規アイテムを取得していますので、定期的に(在庫の)確認をしていただく価値はあります。

もし他の質問があればお知らせください。


出荷のため、あなたの注文が私どもの倉庫に送られたことをご連絡いたします。本メールを営業時間後に受信した場合、このプロセスが自動化されており、夜間に完了したためとご理解ください。予約商品を含むすべてのご注文は、指定郵便キャリアによって一度スキャンされてアクティブになった追跡番号が割り当てられます。あなたの注文に何か問題がある場合は、私どもは、購入のために使用されたメールアドレスやeBayのユーザーIDを通じて営業時間内に通知いたします。

graynora English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

10 reasons why Vietnam’s startup scene is the most aggressive in Southeast Asia

When I published my ten actions post last month, it got a bunch of views. On one side, it’s because I got the number ten in there, and people love clicking lists. But the key reason is Vietnamese entrepreneurs care about their startup scene. There’s a resounding sense that the community needs to work together and build. And I’m beginning to get the sense that, after traveling around Southeast Asia and speaking to movers and shakers throughout the region, that this might be something quite unique to Vietnam, at the moment.

Translation

ベトナムのスタートアップシーンが東南アジアで最も積極的である10の理由

私の10のアクションのポストを先月公開すると、多くの注目を集めた。その理由は、私がこのポストに10という数字を入れたことと読者がリストをクリックすることが大好きだったことにある。しかし、主な理由は、ベトナムの起業家がスタートアップシーンを大切にしていることにある。コミュニティが一緒に仕事して構築する必要があるという感覚がはっきりとある。そして、東南アジアを旅し地域全体の有力者と話し、現時点でベトナムにおいて非常にユニークなものかもしれないという感覚を私は得始めている。