Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

岡 広美 (gracehill) Translations

ID Verified
About 10 years ago Female 50s
Japan
Japanese (Native) English
Food/Recipe/Menu Website Travel Manuals
6 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gracehill English → Japanese
Original Text

Sir we are not give you free you don't know one DUCATI jacket is charge 100$ for shipping therefore we send you 2 jackets it's batter for us . because in your country more then people demand L size products.

Your saddle bag is making now more than 6 to 8 days it will be ready but now sure make same to same coin . and it also not free they charge best price .because we will use best Leather on it.

when make a best order for us then we will give you free sample any products that you want.

we say you many time that we want to work with you for a long time.
and you don't face any mistake in future if we do then you can want your refund .

you are our best customer but you can't understand us always.

Translation

当社は、無償でご提供していないです。DUCATIジャケットを輸送するのに1着につき手数料が100ドルかかることをご存知でしょうか。当社は、ジャケットを1度に2着、輸送する方がいいです。お客様の国では、ほとんどの人がLサイズを購入する為です。

サドル・バッグは、1日に6~8個以上制作していて、送付可能です。ですが、同じように手数料がかかることを、了承してください。この商品も無償ではなく、手数料がかかります。当社は、最良のレザーを使用しているためです。

当社は、お互いに良い取引条件であれば、どの製品においてもサンプルを無償でご提供させて頂きます。

当社は、長くお取引をさせていただきたいと考えています。
そして、お互いに良い取引が成立すれば、今後、いかなる問題に直面しても、ご相談させていただきます。

お客様は当社にとって最高の顧客です。ですが、いつもご理解をいただいてないと感じます。

gracehill English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

My cost on the Legos is 217.50 before shipping.
These typically cost 12-20 to ship in US.
I would be willing to go to 275 per item for the remaining inventory I have.
Outside of eBay.
I still want to use paypal.


Assuming you want to have items shipped to CA and you care for international shipping.


I can check on wholesaler purchases.
If I can find a wholesaler in the future I'm willing to make an agreement on cost plus type arrangement on wholesale product.
What type of volume are you thinking monthly?
This is a side job for me so not looking to take on too much without it being worth my time.



Translation

Legos(レゴ)に関して私の価格は、輸送の前では217.50です。
この価格はアメリカで出荷するために一般的に12-20かかります。
私は保有している残りの在庫表から1アイテムにつき価格を275と希望しています。
eBayを通さずに取引した場合です。
私は、まだpaypalを使いたいです。


あなたがアイテムをカナダへ出荷したいなら、海外輸送費をお支払下さい。


私は、卸売業者購入品をチェックすることができます。
将来卸売業者を見つけることができるなら、私は在庫に対して卸売り製品の原価を調整することを考えています。
あなたは、毎月どれくらいの受注量を考えていますか?
このお取引はサイドビジネスとして行っているため、あまり時間をかけたくない希望です。

gracehill English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

My apologies for the long delay.

This past couple of weeks unfortunately was a very busy time for me and I wasn't able to mail your package as early as I wanted to. It is, however, already on its way to you and should arrive sometime within next week. As with my previous packages, I wasn't able to obtain the tracking service since it is extremely expensive with Canada Post (about $20 extra).

Thank you so much for your patience and once again I apologize for the delay.

Also, for future orders after your package arrives, I would be happy to provide you with a discount if you decide to place a large order. We can discuss that in the future if you like.

Translation

お返事が遅くなり、申し訳ございません。

この数週間、残念なことに私が非常に多忙であり、早くご連絡をしたかったのですがご送付いただいた荷物に関してすぐにメールをすることができませんでした。
しかし、その荷物はすでに御社へ到着する予定となり、来週の範囲内で到着しなければなりません。
以前、ご送付した荷物と同様に、カナダの郵便局ではとても高い費用のため、私は追跡サービスを利用することができませんでした。(割増料金:約20ドル)

長くお待たせいたしております。そして、ご回答が遅れましたことを重ねてお詫びいたします。

また、御社の荷物の到着確認が取れたあと、今後、大口注文をしていただけるようでしたら、割引価格にてご提供いたします。
もしよろしければ、ご検討頂ければ幸いです。

gracehill English → Japanese
Original Text

3.3 Subject to the terms and conditions of this Agreement, Dealer acknowledges that prices, discount rates and transaction fees (where
applicable) are subject to change from time to time wit3.4 Dealer may apply for open account by completing a Credit Application Form. Cecilio may grant, withdraw or vary credit as its sole discretion.

4. Trade Marks
4.1 Cecilio hereby grants to Dealer the right to use and display Cecilio’s trademarks, but solely in connection with and to the extent necessary
for the marketing, distribution and support of the Products under this Agreement.
4.2 Dealer shall not remove or alter Products, copyright notices, trademarks, logos or packaging.

Translation

3.3
本契約の条件を前提として、Dealer社は、価格、割引価格と取引手数料(該当する場合)が取引に応じて変更があることを認めます。
3.4
Dealer社は、請求書をもって請求額に対して支払を完了するものとします。
Cecilio社は、独自の権限として支払を取り下げたり支払を変更したりすることを承諾するものとします。

4. 商標について
4.1
この契約によってCecilio社は、Dealer社がCecilioの商標を正規に使用及び表示するものとし、単独契約として必要な限度においてのみ商標の使用を許可するものとします。 
4.2
ディーラーは、著作権表示、商標、ロゴあるいは包装を取り除いたり製品の変更をしてはなりせん。

gracehill English → Japanese
Original Text

4.3 Cecilio retains all rights to its trademarks except as specifically granted to Dealer in this section.
4.4 In connection herewith, Dealer authorizes Cecilio to use its name and trademarks solely for purpose of marketing the nature of the dealer
relationship contemplated by this Agreement. Dealer retains all rights and to such a name and trademarks, which must be used in
accordance with Dealer’s trademark guidelines.

5. Intellectual Property Rights
Dealer acknowledges Cecilio’s exclusive right, title and interest in and to any and all Intellectual Property Rights, and Dealer will not at any
time do or cause to be done any act or thing impairing or tending to impair any part of said right, title and interest.

Translation


4.3
特にこの項目で販売業者に与えられる場合を除いて、Cecilio社は、その商標に対するすべての権利を保持します。

4.4
本契約について、販売業者はCecilio社において販売関係者が本契約によってマーケティングの目的だけにその名前と商標を使用する許可を与えます。
販売関係者はすべての権利を保持します。そして、その名前と商標に、販売業者は商標のガイドラインに従って使用しなければなりません。

5. 知的所有権
販売業者はすべての知的所有権において、Cecilio社の独占的な権利、権原、権益を認めます。そして、販売業者は、さまざまな行為をされたり権利を傷つけられる傾向にあったとしても権利、権原、権益においていずれの一部も損なわないものとします。