Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yuko Onishi (goodtranslation) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago Female
Tokyo, Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
goodtranslation English → Japanese
Original Text

Why are there no major Japanese players in the global market like eBay?

It turns out that mindset is the biggest problem. Before the internet age, Japanese has the mindset of doing business in the local market because its easy to do business locally. There was also no exposure to what was happening worldwide, which was further exacerbated by the lack of urgency amongst the Japanese. “With a history of a closed economy, the Japanese 1st generation of entrepreneurs are brought by with a local mindset, which seems to target only local market. However, with some success stories coming from Japan, things are certainly changing for the better,” mentions Teruhide.

Translation

eBayようなグローバル市場になぜ日本の大手企業がいないのか?

考え方に柔軟性が欠けていることが大きな問題だといえる。インターネット時代が到来するまでは、日本では国内向けビジネスをするほうが簡単、だから国内向けのビジネスをやっていくという発想だった。世界で起こっていることに触れる機会すらなく、日本人の中に危機感が薄れていたことも事態を悪化させた。「かつての日本の閉鎖的経済は日本の起業家第一世代を日本市場だけをターゲットとした国内指向型にしてしまった。しかし日本発ともいえる成功例もいくつかあり、状況は良い方向へ変化しつつあることに間違いない」と佐藤輝英氏は語った。

goodtranslation English → Japanese
Original Text

One issue the judges were concerned about is safety. In a business like this, one bad story can kill the entire business. The other problem is that it might be easier for people to just pay directly in cash and circumvent the Tripid payment system, thus robbing Tripid of its cut. Tripid responded that safety has been a primary concern of theirs. The app includes a sort of “panic button” that allows people to ask for help from the community, although exactly how this will prevent passengers or drivers from potential harm or abduction is unclear. Other judges expressed concerns about competition, but Tripid stressed that the service is about building a community first.

Translation

審査員が懸念した問題点の一つとして、安全面がある。このような事業では、不祥事が一つでも起これば致命傷である。もう一つの問題点として、利用者にとっては直接現金で払うほうが楽である訳だからTripidの支払いシステムを避ける可能性もある。すなわちTripidの取り分をピンはねすることも考えられる。安全面はTripidも一番心配している点だと答えた。利用者がコミュニティがら応援が得られるようにいわゆる「非常ボタン」をアプリに搭載しているが、一体どうやってこれで乗降者や運転手を危害や誘拐から守れるかは不透明だ。他の審査員は競合についても懸念を示したが、Tripidは当該サービスが一番乗りでコミュニティを築きつつあると強調した。

goodtranslation English → Japanese
Original Text

The resulting demo was impressive. A report on political parties in Indonesia showed which parties were dominiating the conversation, and which are the most liked and hated. Data was available over time or on a day by day basis, and goes quite deep — so deep, in fact, that it’s possible to view which specific users are posting the most about a company, how much of what they say is positive or negative, and more.

The market for a service like this is not small. There are more than half a million SMEs in Indonesia, and thousands more government organs, NGOs, international companies, and public figures who might be interested in tracking what’s being said about them in Indonesian social media.

Translation

その結果デモは見事だった。インドネシアの政党についてのレポートはどの政党が会話を独占しているかと、どちらが一番好かれたか嫌われたかを示した。データーは長期またはスポットで1日など一日単位から入手可能。かなり深く突っ込んだところまで分析するため、実際にどの特定ユーザーがある企業に関して投稿しているのか、ユーザーの言っていることのどのくらいが肯定的または否定的な内容か、その他諸々も一覧可能なほど。

このようなサービスの市場は小規模ではない。インドネシアには50万以上のSMEが存在するといわれ、何千もの政府機関、NGO、国際企業、有名人が自分たちのことがインドネシアのソーシャルメディアではどういうふうに語られているのか調べてみたいと思っている。

goodtranslation English → Japanese
Original Text

The site is currently offered in Bahasa Indonesian language, as the Indonesian startup is looking to focus efforts in Jakarta until end of this year. They are looking to target Indonesia because it is a rising economy, with growing middle-income families. There are currently 50 million households with disposable income of US$3,000 or more.

For end users, when they become a member they pay US$200 and for subsequent years $100, and 50 to 60 percent of that goes to agencies who Cabara works with.

It’s difficult to deal with agencies one by one, and Cabara helps solve this problem. They handle payments manually because they have to still meet face to face.

Translation

インドネシアのスタートアップは今年の終わりまでにジャカルタでの運用を目指し、サイトはインドネシア語で提供している。インドネシアをターゲットとしている理由としては、経済が発展途上中のインドネシアで中流階級が増えてきていることにある。可処分所得3千米ドルの所帯は現在5千万人世帯以上にのぼる。

エンドユーザーは会員登録時に200米ドルと年会費100米ドルを支払っているが、その会費の50~60%がCabaraが業務提携する代行業者に入る。

一つ一つの代行業者と取引することは大変であるが、Cabaraはこの問題を解消するにあたっての手助けとなる。 代行業者がじかに会わなくてはならないこともあって、支払いは手渡しである。

goodtranslation English → Japanese
Original Text

Mintaraga agreed, saying that his company has to drill its startups on business plans and “bring them a little bit down to earth.” Cuaca agreed as well. “The biggest challenge for investors is to find a good founder,” he said. Even if the product or idea isn’t that good, “a good founder will find a way,” he said. On the flipside, Liem added, a great product isn’t going to go anywhere if there isn’t a good founder behind it.

This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 7 and 8. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.

Translation

自社のビジネスプランの立ち上げを練り上げなくてはならない、それは「もう少し現実的なものにする」といったことだとMintaraga は認めた。Cuacaも同感で「投資家にとっての最大のチャレンジは一人の優れた創始者を見つけること」だという。製品やアイディアがそんなに良くなくても、「優れた創始者は手段を見つけ出す」だと。反対にLiemは加えてこういった、良い製品のバックに優れた創設者が居なければ良い製品であっても日の目を見ることはない。

こちらは6/7と6/8に弊社開催のスタートアップイベント、Startup Asia Jakarta 2012の報道記事の一部です。@startupasiaでツイッター、フェイスブック、Google+、RSSでフォロー可能です。