Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tim Liu (glock58) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Male 40s
Taiwan
Chinese (Traditional) (Native) English Chinese (Simplified) Japanese
Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
glock58 Japanese → English
Original Text

私は営業の経験を活かすことができます。

私の経験では、US出張で本社からビジョンや戦略を聞き、また食事などを通して一緒の時間を過ごすことは必ずその後の提案活動に良いメリットをもたらしますので、これまでの成功経験を営業に伝えます。

提案は一人ではできず、社内外の専門家を巻き込むことが必要です。
人を巻き込み、優秀な人の調整する能力に長けていますので、調整のお手伝いをしたいです。

お客様の特性を把握し、どうしたらお客様がS社のファンになり提案を受け入れるかを営業と一緒に考えたいです。



Translation

We have advantage in using our working experience in business.
As mentioned, we had gone to the headquarters in the US to acknowledge the vision and strategy of the company, and had a meal which had brought great merit to the propose campaign afterward. The experience we have shall be helpful to the business of your company.
The proposal can't be done by only individual, but also needs intelligence of professions inside and outside the company. We are good at recruit and organize outstanding manpower to complete a project, as we think that would be useful to the adjustment of your company.
We would like to come out a proposal together with you which may turn any kinds of customers to fans of S company by fulfill their needs.

glock58 English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

The only thing is that was the one and only time I sold those shoes together. It cost me $3.74 to ship the shoes to your florida address. Of course the price would go up to $6.94 if the package weighs over 14 ounces and under 2 pounds. I'm not sure how much you were interested in buying.

The bottom number I can sell my shoes for, not through ebay, is $16.00 plus shipping. That is the reason I do not sell Anna shoes on Ebay because I would make very little to no profit.

Are you looking for more than just the Elsa and Anna Shoes?

I'll try and work with you and would love to figure out a way we can both make money but I am not sure of the quantities or Items you want to purchase.

Translation

確かことはひとつがある、私は初めても今回だけそのシューズを一緒に売りした。そのシューズはあなたのフロリダのアドレスに送る運賃は3.74米ドルがかかりましたか、もちろん、商品の重さは14アンズから2パントまでなら、運賃は6.94米ドルに上がります、これから、あなたはこの商品を買うかどうかわかりませんでした。
  私からこのシューズを買う、e-bayを使っないなら、最低限は16米ドルの数と運賃です、これは私e-bayでAnnaシューズが売っかない理由です、プロフィートが少ないですから。
  あなたはElsaとAnnaシューズ以外、まだ別の商品を買いたいですか
  私はあなたに合作したいです、も両方メリットをもらえることが考えています。ただし、私はあなたが買いたい数がまだわかりません。