長島文代 (fumiyok) — Received Reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native)
English
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
05 Jun 2013 at 10:38
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
02 Jun 2013 at 12:17
|
|
Comment About how long will it take to reach Nagoya Port? は何が着くのかの主語があったほうがいいのではないでしょうか。 will it take for the goods (適当に it でもいいか) to reach ・... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
17 May 2013 at 00:37
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
13 May 2013 at 21:31
|
|
Comment Good translation! I would change "I want to order" to "I would like to order". And "placing an order on a continuous basis" to "placin... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
13 May 2013 at 14:35
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
09 May 2013 at 13:03
|
|
Comment order for のforは不要かと思いますが。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
08 May 2013 at 10:20
|
|
Comment 情報筋という訳し方はなるほどです。勉強になります。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
05 May 2013 at 21:16
|
|
Comment Accurate and well written imho. |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
03 May 2013 at 15:48
|
|
Comment 細かい点で恐縮ですが、商品は、一般的には "goods"と複数形にしたほうが良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
03 May 2013 at 22:12
|
|
Comment Perfect |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
02 May 2013 at 11:15
|
|
Comment 上手な訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
01 May 2013 at 16:56
|
|
Comment It's perfect. Found just one minor mistake in the second line that you probably just missed out on. Great work |