Faucher (faucher_1) Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Greece
French (Native) Greek English Spanish
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
faucher_1 English → Spanish
Original Text

Steve McQueen's "12 Years A Slave" is a masterpiece not just of cinematic artistry but of psychology; one needn't even be a particularly "close reader" of the movie to understand how it limns a pathology that defines racism in the United States to this very day. The performance by Lupita Nyong'o in the role of the much-abused—and also much "loved," in a sick, sadistic if not overtly Sadean sense—slave girl Patsey is particularly pertinent in this regard. It's also a protean performance by any standard of acting, and absolutely deserving of an Academy Award for best supporting actress. Nyong'o's characterization is one of incredible psychological complexity.

Translation

"12 Años A Slave" de Steve McQueen es una obra maestra no sólo del arte cinematográfico, sino de la psicología; uno no necesita ni siquiera ser un particular "close lector" de la película para entender cómo hace una patología que define el racismo en los Estados Unidos para este mismo día. La actuación de Lupita Nyong'o en el papel de la tanto se ha abusado - y también mucho "me encantó", en un enfermo, sádico, si no abiertamente Sadean chica sentido - esclavo Patsey es particularmente pertinente a este respecto. Es también un rendimiento proteico desde cualquier punto de la actuación, y absolutamente merecedora de un Premio de la Academia a la mejor actriz de reparto. Caracterización de Nyong'o es de complejidad psicológica increíble.

faucher_1 English → Spanish
Original Text

Franco busts out the word "normative" in one of the interview segments, and it doesn't feel forced, because that's ultimately what "Interior. Leather Bar" is about: the difficulty of trying to tell gay stories in a heteronormative world. Franco wants to know why screen sex can't just be a storytelling tool. Why is it possible to have many varieties of violence in a film and still have kids be able to see it, while even mildly explicit sex will earn an automatic "R" rating? As actor Jack Nicholson observed in the 1970s, cut a woman's breast off with a sword and movie is rated "PG"; touch it and it's an "R." He was exaggerating, but not by much.

Translation

Franco Bustos rompa la palabra "normativo" en uno de los segmentos de la entrevista, y que no tiene aspecto forzado, porque eso es en definitiva lo que es "Interior. Leather Bar": la dificultad de tratar de contar historias gays en un mundo heteronormativo. Franco quiere saber por qué el sexo de pantalla no puede ser simplemente una herramienta para contar historias. ¿Por qué es posible tener muchas variedades de violencia en una película y que todavía los niños podrán verlo, mientras que el sexo incluso ligeramente explícita ganará una calificación automática de "R"? Como observó el actor Jack Nicholson en la década de 1970, cortar el pecho de una mujer con una espada y la película tiene una clasificación "PG", tocarlo y es una "R". Él estaba exagerando, pero no por mucho.