Ekondo (eri-k) Translations

ID Verified
About 4 years ago Female 30s
United States
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
eri-k English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hi Mr Suzuki san. How are you? I hope you doing well. I write this letter to inform you that from 28/03/2020 I will stop working in Galahome. They already did make the bad way with me, and I cannot stay there anymore. They touched directly with my customer and kick me out, they let other Salesman to be in charge and take the account which I bring to Galahome. And stopped to everything to me

for supporting to customer:
1/ Stop to offer the car for me to pick up customer going to factory, just last week. And they when customer called directly to Sony, he said that Emma didnot inform to him the schedule, it’s funny way to understand this.




Translation

こんにちは鈴木さん、元気ですか?私は元気にやってます。今回は2020年3月28日を締めにガラホームでの仕事を辞めるつもりであることを報告しようと思い、手紙にて連絡致しました。ガラホームでの私に対する扱いが悪く、その悪い対応にこれ以上耐えることができなくなってしまったのです。私の顧客に直接歩み寄り、私がガラホームに持ってきた顧客を他の営業に担当させるなどして、私を追い出したのです。そして私の顧客に対するすべてのことを停止させられてしまったのです。
一つ目の理由として、まず先週、顧客を工場まで迎えに行く車の手配をやめたことです。そして顧客がソニーに直接連絡した際に、エマに予定の変更等を連絡しないでいたことが発覚しました。とても理解し難い状態でした。

eri-k English → Japanese
Original Text

2/ They do the increasing price for America customer when they already fixed contract after one month from deposit date. It’s cannot accept I think so.
3/ They touched directly with my customer, and dont give me any permission to contact with them anymore. If I still contact with them, they will solved me by other methods.
4/ They dont give me any update for production anymore, and they control by themselves, that’s why I cannot control it in behalf of customer anymore.

I still want to stay here until delivering your shipment and others shipment also, but they dont let me do this. They want to kick me out and take all of my customers now. I cannot bear their behavior.

Translation

二つ目に、彼らは入金より1ヶ月たっている契約をしているアメリカ人の顧客に対し、料金をうわのせしていたのです。これは許すことのできないことだと思います。
三つ目に彼らは私の顧客に直接交渉をし、私に顧客との接触を了承しないようにさせたのです。もし私が彼らに連絡をしたら、私に対しては他の方法で解決させようとしてくるのです。
また四つ目の事例として、会社が私に対して何も商品の最新情報をくれなくなったのと同時に、会社自身で取り締まるようになってしまったのです。そのため顧客に対して対応できなくなってしまったのです。
今後、お客様の受注いただいた商品や他のお客様の商品を待つためにも当社に残りたいと思ったのですが、会社が許してくれる状態ではないのです。会社としては私の顧客を確保し、私を追い出したいのです。本当に信じ難い対応です。