EMIKO SHIKATA (emikos) Translations

ID Verified
About 7 years ago
Italy
Japanese (Native) Italian English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
emikos Italian → Japanese
Original Text

Vi contatto per comunicarvi che, al posto delle n. 6 cartucce di inchiostro nero per la penna stilografica Midori Brass, ho ricevuto erroneamente questi due articoli:
_penna in plastica Pentel con punta a pennello (suppongo che serva per la calligrafia)
_refill Pentel per questa stessa penna (suppongo)


Ho ricevuto il pacco il giorno 11 agosto ed ho chiamato subito il call center Amazon, ma dato che avevo ordinato più di un pacco da vari negozi giapponesi, non siamo potuti risalire al nome della vostra ditta : il mittente sulla busta, Masato Kudo, non aiutava, così ho aspettato l'arrivo di tutti gli altri pacchi, che sono risultati corretti.

Aspetto, gentilmente, le vostre indicazioni in merito a questo disguido.

Translation

今回の問い合わせの件ですが、ミドリブラスの替えインクの6番、黒の代わりに間違って以下の2点の商品を受け取りました。
_ぺんてる製プラスチックの筆ペン。(習字用だと思います)
_同ペンの替え芯(だと思います)

荷物は8月の11日に受け取り、すぐにアマゾンのコールセンターへ問い合わせましたが、いくつか他の日本の会社からも注文していた為、貴社の名前までたどり着けませんでした。差出人の名前はMasato Kudoとありましたが、その時点では分からず、他の全ての荷物が着くまで待ってから探しました。

商品誤送について記者からのお返事お待ちしています。

emikos English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for your Colamco order. This item is on back order, with no date given on when it is expected back in stock. Therefore, this order has been canceled. You have not been charged. If you decide that you will wait for the item to be back in stock, let me know and I will re-activate and place this order. I apologize for any inconvenience.

Thank you for your reply. I am sorry, the merchant cannot tell me when this item will be back in stock. Right now, not one single pack is in stock. Do you wish that I continue with this order. I have placed the order in a temporary hold status, pending your reply. I wish I had a better answer for you. Please advise.

Translation

Colamco のご注文をありがとうございます。この商品は入荷待ちの状態のままで、入荷時期の詳細がまだわかりません。
したがって、一旦注文は取り下げさせて頂きました。お客様に請求はされません。今後も購入を希望されるのでしたら、注文状態へ戻しますのでご一報ください。ご迷惑おかけしました事をお詫び致します。

ご返信をどうも有難うございます。販売元はいつ入荷になるかはわからないといい、現時点で一つも在庫がない状態です。このままご注文を続けますか?お客様からの返答があるまで、ご注文を一旦保留に致しました。こちらでの判断で行った事ですが、何卒ご教授お願い申し上げます。