Notice of Conyac Termination

EL (ellynana) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female 30s
Japan
English Malay (Native) Japanese Indonesian
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ellynana English → Japanese
Original Text

サンプルの送付先は●●でよろしかったでしょうか?
間違えなければ本日中に送らせて頂きます。
私たちが探している製品を送らせていただきます。
この製品は日本の最大手であるホームセンターや不動産会社に納品するものです。
貴社との取引がうまくいけば毎年10万個以上購入する予定です。
1個単価が15円で仕入れることが出来れば即購入したいと思っております。
本日、送るサンプルを見て頂いてより正確な見積もりを出して下さい。
私たちが知りたいのは
①ロットが1000,5000,10000,50000,100000個での単価②納期③送料④1か月に何個の安定供給数⑤サンプルの納期
製品のサンプルが出来上がりましたら出来るだけ早く弊社まで送って下さい。
宜しくお願い致します。

Translation

Would it be okay if the destination of the sample is ●●?
If you do not make a mistake we will send it by today.
We will send the products that we are looking for.
This product is intended to be delivered to the home center and real estate company, which is the largest company in Japan.
If you deal with your company well it is scheduled to be purchased more than 100,000 every year.
We want to buy immediately as long as it can purchase at 15 yen per one unit.
Today, rather than look at the sample that has been sent please do more accurate estimation.
What we want to know are
① Unit price of the lot in 1000, 5000, 10000, 50000,100000 pieces ② delivery ③ postage ④How many number of stable supply in 1 month ⑤ sample of the delivery time
Please send to our company as soon as possible if the sample of the product is finished.
Thank you.

ellynana English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Google teams up with Broad Institute to help improve DNA analysis

Google Genomics, Google’s cloud-based platform that helps the science community store, process, and manage large swathes of genomic data, has partnered with Broad Institute, a biomedical and genomic research hub based in Massachusetts.

The crux of the partnership centers on improving DNA analysis to help cure diseases through more tailored, personalized healthcare based on an individual’s DNA makeup. To achieve this will require a gargantuan amount of data to establish how various treatments impact a specific DNA profile, and this requires the power of cloud-computing.

Translation

DNA分析を改善するためにBroad Institute とGoogleをチームアップします

Googleのゲノム解析、科学コミュニティストア、プロセス、ゲノムデータの大規模な帯状の管理を支援するGoogleのクラウドベースのプラットフォームは、マサチューセッツ州に拠点を置く生物医学とゲノム研究ハブのBroad Instituteと提携しています。

核心のパートナーシップはDNA分析の改善を中心し、もっと調整さして、個人のDNAメイクに基づいて、パーソナライズド·ヘルスケアを介して硬化疾患を支援します。治療は、特定のDNAプロファイルに影響を与えるために様々な方法を確立し、巨大なデータ量を必要とすることを達成し、これでクラウド·コンピューティングのパワーを必要とします。

ellynana English → Japanese
Original Text

Slack now has 1.1M daily active users, 300K paid seats, $25M in annual recurring revenue

Startup Slack today announced that more than 1.1 million people use its team communication application every day. That’s up from 750,000 in April, when Slack announced a $160 million funding round.

Companies are now paying for more than 300,000 Slack seats, up from 200,000 three months ago.

Slack is currently generating more than $25 million in annual recurring revenue, according to a statement. The figure has doubled since February, when it was $12 million.

The growth statistics are impressive, considering that the Slack app launched just 16 months ago.

Translation

スラックは今、1.1M の日常アクティブユーザを持って、 300Kは有料席、 25 万ドルは内の定期的な収益のです。

今日スラック起動時は110万以上の人は、そのチームのコミュニケーションアプリケーションを毎日使用することを発表しました。
その数は、スラックが1.6億ドルの資金調達を発表したときに、4月に75万からアップしています。

企業は今 30 万以上のスラック座席を支払っていて、20 万までに3 ヵ月前からしています。

声明によると、スラックは現在、年間の経常収益は2,500万ドル以上を生成しています。この図は、 1200万ドルだったときに、2月以来倍増しています。

スラックアプリはちょうど16ヶ月前に開始したことを考慮すると、成長統計は印象的です。


ellynana English → Japanese
Original Text

Today Slack offers almost 100 integrations with external applications, including GitHub, Google Drive, Trello, and Twitter. Slack wants to add a lot more integrations going over the next few months.

And hey, the company is making progress in another way. Last month Slack cofounder and chief technology officer Cal Henderson pointed out to VentureBeat that the Slack homepage “more or less hasn’t changed since the day we launched. You can visit the homepage of Slack and it won’t tell you what it is.” This week, that finally changed. A fresh new homepage now shows off several key features.

Translation

今日のスラックはGitHub、Googleドライブ、Trello、やTwitterなどの外部アプリケーションとのほぼ100の統合を提供しています。スラックは、今後数ヶ月にわたって、より多くの統合を追加したいと考えています。

とちょっと、同社は別の方法で進行状況を作っています。先月、スラックの共同創立者と兼CTO(最高技術責任者)カル·ヘンダーソンは、スラックホームページは「多かれ少なかれ私たちは打ち上げ日から変更されていないことをVentureBeatのに指摘しました。あなたは、スラックのホームページを訪問することができ、それが何であるかを教えてくれません」。今週、最後に変更しました。新鮮な新しいホームページは現在、いくつかの重要な機能を披露しています。