Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

eggplant (eggplant) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
eggplant English → Japanese
Original Text

(2):But EMS I think it is NOT AVAILABLE for delivery to GIBRALTAR??(AS I CANNOT ACCEPT Japan Post due to slow transit time??)what can be done about this?

(3):Will you be able to adjust the bracelet for a 17cm wrist??(please put taken off links for me inside the box),and adjust time for Paris??(the big second hand must be pointing to the initials PAR as printed in the watch face)

(4):Grateful if we could come to a mutual agreement??(for price discount)so that I can proceed to purchase this watch??

(5):Will you be able to lower the price on the invoice for me??(if not I am going to have to pay a lot on customs duty charges when the watch reaches me in GIBRALTAR??

Translation

(2):しかしEMSですと、GIBRALTARの配送には利用できないと思います。(配送に時間がかかるので、日本郵便は使いたくありません。)これに関しては、どういたしましょう?

(3):17cmの長さにブレスレットを調整可能でしょうか?(箱の中からつなぎは除いて下さい。)あと、パリに時間を調整できますか?(大きな秒針を時計の表面に印字された頭文字PARに合わせてほしいです。)

(4):互いに合意できれば良いです。(値引きに関して)そうなれば、この時計を購入させていただきます。

(5):送り状の価格を下げていただけませんか?(そうしないと、時計がGIBRALTARで届いたときに関税手数料に多く払わなければなりません。)

eggplant English → Japanese
Original Text

just checking, like poster, but has it got all that writing on it, as of course not clever enough to understand japanese, or is it your overlay, as I know alot of sellers put there marks over picture, to stop people copying them.
so is all the writing shown on the poster?
can you tell me if poster is shiny or dull, card or paper?
if all writing shown is on and can you tell me what it means.
Sorry to ask so many questions, but it is lot of money for me, but I do love ☆.

when they are under the name of gifts are there any customs charges. would it be possible to send me the figure under the name of gifts without lowering their value. I fear the customs charges, and i would be grateful if they were reduced.

Translation

確認してみますと、ポスターのようですが、上に何か書いてあります、もちろん日本語がわかるほど賢くないのですが、それともあなたがかぶせたのでしょうか、販売者がコピー防止のため、写真にこうした印をつけることは知っています。
だからポスターに全て書かれているのでしょうか?
ポスターが派手か地味か、カードか紙か教えてくれませんか?
書かれてるものなら、意味を教えて下さい。
たくさん質問してしまって、すみませんが、私にとって高額なもので、しかし☆が大好きなのです。

贈り物としてなら、税関手数料がかかります。フィギュアを価値を下げずに贈り物として送っていただくことは可能でしょう。税関手数料が困るので、削減できたら嬉しいです。

eggplant English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Thank you for your email and apologies for the delayed response.



I'm afraid we are not able to exchange items, may we kindly suggest return the faulty item to our warehouse with a covering letter and the free returns label provided at the bottom of your despatch note, selecting the faulty reason code, and then reorder the item online.



As a gesture for the inconvenience, we would like to offer you a 10% discount on your next order with us, please enter OCST10 in the Promotional Code field at check out, to apply 10% off your entire order. Please note this code can only be used once and will expire on 31 January 2014.



If there is anything else we can help with please do not hesitate to contact us.



Kind regards,


Translation

メールありがとう、返事が遅くなって申し訳ない。

商品交換ができないのは残念ですが、不良品を添え状と、発送通知書の底についている無料返品ラベルと一緒に倉庫へ返品いただき、不具合の原因コードを選択して、オンラインで再び商品をご注文いただけます。

不具合に対する措置として、次回のご注文時には10%の値引きをいたします。チェックアウトの際に、プロモーションコードにOCST10を入力いただければ、10%の値引きを適用いたします。このコードは一度のみで、2014年1月31日までの期限となりますので、ご注意ください。

何か他にお手伝いできることがあれば、お気軽にご連絡下さい。

よろしくお願い致します。