Yen Dao (double1185) Translations

ID Unverified
Over 10 years ago
Hanoi, Vietnam
Vietnamese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
double1185 English → Vietnamese
Original Text

The camera drifts slowly across a stretch of calm water. Insects and birdsong can be heard. Raindrops begin to strike the water's surface as we pass over a patch of water weed. And in voice-over, a young woman says, "Come spirit, help us sing the story of our land. You are our mother; we, your field of corn. We rise from out of the soul of you."

This is the opening shot of "The New World" (2005), Terrence Malick's dream-like interpretation of the founding of the Jamestown colony in Virginia. The film depicts the interactions between the English colonists and the Powhatan natives, and in particular the relationship between John Smith and Pocahontas, who speaks the film's opening words.

Translation

Máy quay lướt từ từ trên mặt nước phẳng lặng trong không gian tĩnh mịch mà người ta có thể nghe thấy cả tiếng chim và côn trùng. Những giọt nước mưa bắt đầu rơi xuống mặt nước khi chúng tôi vừa đi qua một cụm bèo nước. Kèm theo đó là lời dẫn của một cô gái trẻ: "Linh hồn của đất, hãy giúp chúng tôi hát bài ca về câu chuyện của quê hương. Người là mẹ của chúng tôi, và chúng tôi, những bắp ngô non trên cánh đồng của người. Chúng tôi lớn lên từ tâm hồn của người.

Đây là cảnh mở màn của "The New World" (2005), những cảm nhận đầy chất mơ mộng của Terrence Malick về sự ra đời của khu thuộc địa Jamestown ở Virginia. Bộ phim miêu tả về sự tiếp xúc giữa những người thám hiểm đến từ Anh Quốc và thổ dân Powhatan, mà trọng tâm là mối quan hệ giữa John Smith và Pocahontas, những lời dẫn đầu phim chính là của cô.