このBonnieは、11月28日頃完成して欲しいBonnieNo.2ではありません。No.3のBonnieのオーダーシートです。髪の毛先が垂直ではなく、内側にカールしてください。カールするために、多少髪の毛が長くなっても良いです。これからあなたに作って頂くお人形にお願いがあります。手足を動かしやすいように、Koryは考えてくれているとは十分私は理解しています。しかし、もう少し、手足の付け根にコットンを詰めて欲しいです。添付写真の赤丸で囲まれた部分の事です。
This Bonnie is different from the one we'd like you to finish around Nov 28th. It's order sheet for Bonnie No.3. Please curl the hair end not vertical but inside. We don't mind if the hair becomes long a little for curling. We have a favor regarding dolls you make from now on. I know Kory considers about to move limbs easily, but we'd like more cotton to the base of limbs. About the red marked part of the attached photo.
東京は最近台風による影響で雨が多いです。そろそろ晴れて欲しいなぁ。いま日本語の名詞や発音について勉強しているとのことですが、順調でしょうか?なにか不明点があれば、気軽に言ってくださいね。私は少しずつですがスペイン語の勉強を進めています。スペイン語の「動詞の活用」部分を覚えることに苦戦していますが、学んでいて凄い楽しい言語だと感じました。少し教えてほしいのですが、以下3つの単語のニュアンス(意味合い)の違いはあるのでしょうか?参考書にはどれも「ごめん」と訳されています。
Recently we have a lot of rain in Tokyo, due to typhoons. I hope it will be sunny soon.Now, you've been studying about Japanese noun and pronunciation, haven't you? Is it going well? Please feel free to tell me if you have any questions.I continue studying Spanish little by little. Although It's tough to remember Spanish "conjugation of verbs", I felt Spanish is pleasant language to learn.Would you mind telling me if there were difference in nuance(a shade of meaning) among the following three words? According to the reference book, all of them are translated as "sorry".