Keenan Davis (davis_teruo911) Translations

ID Verified
Almost 12 years ago
United States
English (Native) Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
davis_teruo911 Japanese → English ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

●美肌成分が浸透!
”有効な成分を必要な場所に届ける”作用で、美肌成分を効率よく肌に浸透させます。

[ナノアクア-ジェルパックS-2]
使い方は簡単。ジェルと顆粒、それぞれ1袋を混ぜ合わせ、顔全体にのせた後専用シートで覆います。デリケートなまぶたや唇の上にのせてもOK。そのまま30分おいて洗い流したあとはいつものスキンケアを。液だれしにくいので、パック中は家事や入浴をして好きなように過ごせます。

より効果を実感したいなら10日間の連続使用がオススメ。

Translation

・The ingredients for beautiful skin permeate the skin!
The function that carries all the effective ingredients to all the right places allows the ingredients for beautiful skin to permeate effectively throughout the skin.

[Nano aqua-gel pack S-2]
Easy to use. Mix together a pouch each of gel and granules, and once you have spread it all over you face, cover it with your personal sheet. It is perfectly okay to put it over the delicate parts of the face like eyelids and lips. After leaving the mixture on your face for 30 minutes, wash it off and perform your regular skincare regiment. Since the gel does not drip easily, you can perform daily activities like housework and bathing with the pack on.

If you want to experience improved results, I recommend you continue use for ten days.

davis_teruo911 Japanese → English
Original Text

この家の建設の体験から、彼は不動産系コンサルタントへの転身を試みています。

一人で住む為の家を求めていた。
プライベートな寝室と浴室、人を呼んでホームパーティーする為のリビングと
自転車をいじったり音楽を作る為のスペースを求めていた

とても少ない建設費しか無かったせいでシンプルな構造を考えていた。

また、運搬を含め全て人力での施工しか不可能だった為、施工方法を考えなくてはいけなかったから。

冬になると自動的に深夜に電源が入り、朝まで蓄熱し続ける。

言われてみると共感できる要素があります。

Translation

After the experience of this building's construction, he has decided to try his hand at being a real estate consultant.

He was looking for a house he could live in alone.
He asked for a private bedroom and bath, a living room for house parties, and a space where he could fiddle with his bicycles and make music.

Since he didn't have much money with which to build, he was thinking of a very simple construction.

In addition, because everything, including transportation, had to be executed through manpower, he had to think of a way to carry out the construction.

In the winter, the electricity turns on automatically when it grows dark, and thermal energy is stored until morning.

When I really think about it, there are several factors I can sympathize with.

davis_teruo911 Japanese → English
Original Text

人力での施工が必要だったことが他と異なる点。

1階レベルで十分眺望が得られたので2階を比較的閉ざし、1階を開放的に使うことを試みた。

建築家が環境に対して関わり方を固定しすぎないように注意した。

材料の可搬性は考慮したがそれだけでは決定していません

今のところ1.2mの深い庇として機能するbalconyのお陰でオーバーヒートは起きていないし、冬の寒さは床暖房によって解消されている。

住人は一人で、2階はそれ自体がプライベートな空間です。ガラス壁はそれ越しにTVを眺める為に要求された。

Translation

Considering the fact that, unlike other construction projects, this building's construction had to be carried out by manpower.

Because we were able to get a good prospect at the first floor level, we relatively closed off the second floor and made the decision to use the first floor liberally.

The architects warned us not to have a fixed influence on the environment.

We considered the portability of the materials, but we cannot make a decision based just on those factors.

At the moment, thanks to the 1.2 meter balcony used for deep eaves, there's been no overheating, and the winter cold is reduced thanks to the heated floors.

There is only one resident, and the second floor is his own private space. He requested glass walls so that he could see through them to the television that is on the other side.