返信をありがとうございます。しかしその意図が分かりません。私達は、あなたの返信と同じメールを以前にも受信しています。そのメールの内容を理解し商品リストは即削除し、我々のミスであった事を認め、権利者にも謝罪をしました。また御社に対しても、「Global Enable More Listings」の機能によって、イギリスと同じ製品リストがドイツにも適用してしまった為に起こったトラブルである事を説明し、理解を求め、今後はその機能を無効にするという対応を報告しています。
Danke fuer Ihre Antwort.Leider konnte ich nicht , was Sie gemeint haben.Wir haben schon mal die gleiche Email bekommen.Wir haben schon die Liste von Handelsgut gestrichen , unsere Fehler zugegeben und dem Rechtsinhaber Abbitte getan.Wir haben schon auch Ihnen erklaert :・Mit dem Funktion von "Global Enable More Listings" hat die Handelsgutsliste von England auf die Liste von Deutschland zufaellig angewandt.・Wir haben Ihre Verstehen gebeten・In Zukunft wenden wir gar nicht der Funktion und ungueltig werden lassen.
なぜそのメールに対する返信が、以前と同じ内容なのですか?もう一度謝罪をしなさいという事ですか?私達は御社に対して、再度サスペンド処分の解除を要求します。サスペンド処分によって、私達のビジネスは重大な影響を受けています。その結果、サスペンドを解除しないという事になれば致し方ありませんが、その検討や対応は真面目にやって頂きたい。私達は真面目にビジネスに取り組んでいます。しっかりと検討をせずにサスペンド処分は解除しないという決定をするならば、我々は抗議するだろう。よろしく。
Warum ist die Antwort gleich wie bevor?Sollen wir noch mal Abbitte sagen?Wir stellen eine Forderung an Ihnen Aufhebung von Unterbrechungsstrafe.Wegen der diesen Strafe haben unsere Geschaeft unter grosse schlechte Effekt geraten.Wenn Sie nicht die Strafe aufheben koennen , koennen wir nichts machen , aber wir warten auf ihre Ueberpruefung wiederum.Wenn Sie nicht ausdruecklich ueberpruefen, wir wuerden Einspruch erheben.