トマトケチャップのやさしい甘みと、細かく刻んだピクルスが特徴のクリーミータイプのドレッシングですからし風味を生かし、ピリッと仕上げたマヨネーズドレッシングですチーズのコクが効いていて、クリーミーな仕上がりのドレッシングですごまの香ばしい風味が特徴のしょうゆベースの和風ドレッシングです。たまねぎたっぷりのしょうゆベース和風ドレッシングです野菜、果実、酢、スパイスからじっくりつくったソースです
The suave sweetness of tomato ketchup, minutely cut pickles and characteristic creamy dressing.Taking advantage of mustard flavour, mayonnaise dressing finished with pepper.Convincing cheese flavour, dressing with a creamy finish.Savoury flavour of sesame, characteristic soy-based, Japanese-style dressing.Amply enriched with onion, soy-based Japanese-style dressing.Vegetables, fruit, vinegar, thoughtfully, with spices seasoned sauce.
幼少期からアニメが好きで特に「セイバーマリオネットJ」と「まもって守護月天!」が原点。2001年TVで岡村隆史のブレイクダンスを見てブレイクダンスを始める。2006年「涼宮ハルヒの憂鬱」と言うアニメで再びオタク文化に興味を持つ。2008年ブレイクダンスの日本一を決める大会「BATTLE OF THE YEAR JAPAN」を優勝し、当時組んでいたチームで日本一になる。
I have liked anime since my childhood, especially the first ones that I have watched, "Saber Marionette" and "Mamotte Shugogetten".In 2001, I have seen Okamura Takahashi's breakdancing and thus have started to breakdance.In 2006, the anime called "The melancholy of Haruhi Suzumiya" has once again sparked my interest in the "otaku" culture.In 2008, the team assembled in those days has won the biggest breakdance even in Japan called "BATTLE OF THE YEAR JAPAN" and became the best team in Japan.
私はメーカーの販売品をお店できちんと購入してますし、海外でダンボーを集めてる方に、本当に喜んでもらたいからebayで一度購入してくれた方には安く提供してるだけです。だから送った商品に不具合があった事は申し訳ないと思いますし、○○さんの言うように商品に問題がなければこのような事にはなりませんが、欠陥品を送りつけたいようないい方をされたのはとても残念です。商品はもう一度送る予定ですが、もし私とは今後お取引が出来ない場合は全額返金致します。ご連絡お待ちしております。
I am offering an inexpensive service to buyers on eBay,and because I wish to bring joy to the foreign Danbo collector,I carefully select each manufacturer's product at the shop.Because of that, I sincerely apologise for the product sent being flawed,As Mr. ○○ has already said, if the product did not have a problem, this type of situation would not have happened,once again, I really regret that the product was sent damaged.I would like to send the product again,however, in case you would not like to do business with me again,I am willing to offer a full refund.Awaiting your reply.***This is not a word-by-word translation***英語の話し方は少し違うので、同じ意味を書きましたが、少しきれいに直しました。