Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

clownface Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Almost 11 years ago
Slovenia
Japanese English (Native) German Slovenian
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
clownface English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text



II would state that when I purchase a product in Britain, it is reasonable to expect any instructions to be in English, and also any electrical devices to be able to be used in Britain, both of which without having to expend further monies.


Yes I could purchase an adaptor for the power supply to battery charger at what cost I am not sure but estimate at £10-£20.


As a gesture of goodwill I would accept a credit note to the value of £50 in settlement of the dispute, failing this I would require a full refund for not only the camera but also, the spare battery: camera cover; and lens cover, I have purchased from Amazon.

Translation

英国で物品を買ったら、説明書が英語で書いていることはもちろんのことだと思いますよ。その上に、もっと払わずに、電気機器を英国で使うことができるのを当然でしょう。

電源用アダプターを買うことができますが、その場合には10ポンドか20ポンドかはらわなければなりません。

暖簾のジェスチャーとして、この紛争を和解のために、50ポンドの値のクレジットノートを受け入れることができます。しかし、50ポンドの値のクレジットノートをもらうことができない場合には、カメラを払うお金の払い戻しをもらいたいだけではなく、Amazonで予備バッテリーとカメラカバーとレンズカバーを買ったようにお金も払い戻しをもらいたいだと思います。

clownface Japanese → English
Original Text


私はメーカーの販売品をお店で
きちんと購入してますし、

海外でダンボーを集めてる方に、
本当に喜んでもらたいから

ebayで一度購入してくれた方には
安く提供してるだけです。


だから送った商品に不具合があった事は
申し訳ないと思いますし、

○○さんの言うように
商品に問題がなければこのような
事にはなりませんが、

欠陥品を送りつけたいようないい方を
されたのはとても残念です。


商品はもう一度送る予定ですが、

もし私とは今後お取引が出来ない場合は
全額返金致します。

ご連絡お待ちしております。

Translation

I am offering an inexpensive service to buyers on eBay,
and because I wish to bring joy to the foreign Danbo collector,
I carefully select each manufacturer's product at the shop.

Because of that, I sincerely apologise for the product sent being flawed,
As Mr. ○○ has already said, if the product did not have a problem, this type of situation would not have happened,
once again, I really regret that the product was sent damaged.

I would like to send the product again,
however, in case you would not like to do business with me again,
I am willing to offer a full refund.

Awaiting your reply.



***This is not a word-by-word translation***
英語の話し方は少し違うので、同じ意味を書きましたが、少しきれいに直しました。