Notice of Conyac Termination

M.Nagai (brother346) Translations

ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
English Japanese (Native) German Hebrew
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
brother346 English → Japanese
Original Text

This form shall be considered a part of each order that we shall place.
61 Moreland Rd. • Simi Valley, CA 93065 • Tel: 818-255-0095 • Fax: 818-255-0091 • sales@eedistribution.com • Page 2 of 2 • Revision 9/1/11
Irrevocable Authorization To Process Payment From Credit/Debit Card
I, _________________________________ (Authorized Buyer), irrevocably authorize EE Distribution, a division of Entertainment Earth, Inc.
(Merchant # 160014002572), to process payments, shipping charges, and any processing fees on the following credit/debit cards for charges
incurred by _________________________________ (Your Company Name) using multiple transactions if necessary.

Translation

この書式は、我々が行う各々の注文の一部とみなします。
61 Moreland Rd.・Simi Valley, CA 93065 ・Tel: 818-255-0095 ・Fax: 818-255-0091 ・sales@eedistribution.com ・Page 2 of 2 ・2011年9月1日改訂
クレジット/デビット・カードI(_________________________________(認可された購入者)から支払いを処理する取消不能認可は、エンターテイメント・アース社(貿易# 160014002572)の事業部、EEディストリビューションが、必要に応じて連続記帳機構を用いて_________________________________(貴社名)に発生する料金に対して以下のクレジット/デビット・カードで、支払い、配送費、あらゆる処理手数料を処理することを、最終的に認可します。

brother346 English → Japanese
Original Text

I just noticed that you left me a nutral feedback, Thank you, this was my first such feedback since I started Ebay 13 years ago, after looking at it, I did not even had the chance from you to answer any concerns, the item was ( By Mistake ) listed as if it does have a keyboard, and the price that was sold... you know for sure that it is not with keyboard! However If you contacted me we would of solved this ( MY MISTAKE ) thing with your satisfaction, but now you left me no chances... and this will hurt me... since I never had any UNSATISFIED BUYERS, please consider to revise your JUDGEMENT,

Translation

あなたが私に「どちらでもない」のフィードバックを残したことに気付きました。
ありがとうございます。私が13年前Ebayを始めて以来、このようなフィードバックは初めてでした。それを見た後、私はあなたの関心事にお答えする機会さえ与えられませんでした。まるでそれがキーボード付きであるかのように、商品が(誤って)記載されてしまいました。そして、売られた価格...あなたは、それがキーボード付きでないということをわかっておられますよね!しかしもし私にご連絡下さっていたなら、私たちはご満足のいくようにこの件(私の誤り)を解決していたでしょうに。しかし、あなたはもはや可能性を残してくださらず、私は傷付きました。..私にはご満足を得られなかった買い手はこれまでありませんでしたから。ご判断を修正することを考慮して頂けませんか?