Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

blunck7 Translations

ID Unverified
About 11 years ago
Portuguese (Brazil) (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
blunck7 English → Portuguese (Brazil)
Original Text

Life on safari has a certain rhythm to it, one centered around sunsets and mealtimes instead of clocks or timetables. Though mobile camps may lack some of the frills common to high-end game lodges (don't expect any in-ground pools or gift shops), accommodations are surprisingly comfortable. Visitors generally stay in cabin-style tents, complete with cot and mosquito netting. In addition, each tent usually has its own adjoining bathroom, complete with camp toilet and a gravity shower which camp staff will fill with hot water on request.

Meals vary greatly in content and quality, but are almost always cooked by the staff and served communally in the dining tent.

Translation

A vida num safári tem um certo ritmo, um que é centrado em torno de pores do sol e horas da refeição ao invés de relógios e cronogramas. Embora acampamentos móveis possam não ter as frescuras de alojamentos esportivos finos (não espere nenhuma piscina interna ou lojas de souvenir), as acomodações são surpreendentemente confortáveis. Visitantes geralmente ficam em tendas tipo cabine, completas com cama e rede contra mosquitos. Somado a isso, cada tenda costuma ter seu próprio banheiro adjunto, completo com sanitário de campo e uma ducha que a equipe do acampamento enche com água quente à pedido.

Refeições variam muito em conteúdo e qualidade, mas são quase sempre preparadas pela equipe e servidas comunitariamente na tenda de refeições.

blunck7 English → Portuguese (Brazil)
Original Text

Good food always makes for a good trip – but is it ever worth travelling halfway across the world for a single meal? Some gastronomically minded Quora.com users think so, having journeyed more than 1,000 miles just to taste the perfect dish.
In response to the question “How far have you ever travelled for a meal?” the restaurants worth packing a suitcase for were surprisingly diverse. As expected, a few world-famous eateries popped up in the answers, but just as many travellers mentioned hole-in-the wall spots for comfort food that is impossible to find anywhere else in the world.
Here are a few of our favourite spots mentioned and the sometimes staggering distances distances that were traversed to get there.

Translation

Boa comida sempre compensa uma boa viajem -- mas sempre vale a pena atravessar meio-mundo por apenas uma refeição? Alguns usuários do Quora.com de mente gastronômica acham que sim, tendo viajado mais de 1.000 milhas só pra saborear um prato.
Em resposta à pergunta "Quão longe você já viajou por uma refeição?" os restaurantes que se mostraram valer o arrumar de malas foram surpreendentemente diversos. Como esperado, alguns restaurantes mundialmente famosos surgiram nas respostas, mas com a mesma frequência viajantes mencionaram lugares escondidos para comer com um conforto impossível de se encontrar em qualquer outra parte do mundo.
Aqui estão alguns dos nossos pontos favoritos mencionados e as por vezes desconcertantes distâncias que foram atravessadas pra se chegar lá.

blunck7 English → Portuguese (Brazil)
Original Text

A rule that came to mind in 1983. Think of what you skip reading a novel: thick paragraphs of prose you can see have too many words in them. What the writer is doing, he’s writing, perpetrating hooptedoodle, perhaps taking another shot at the weather, or has gone into the character’s head, and the reader either knows what the guy’s thinking or doesn’t care. I’ll bet you don’t skip dialogue.
If it sounds like writing, rewrite it.
Or, if proper usage gets in the way, it may have to go. I can’t allow what we learned in English composition to disrupt the sound and rhythm of the narrative. It’s my attempt to remain invisible, not distract the reader from the story with obvious writing.

Translation

Uma regra que veio à mente em 1983. Pense no que você pula quando lê um romance: largos parágrafos de prosa em que você pode ver muitas palavras neles. O que o escritor está fazendo, sua escrita, perpetrando bobagens, talvez dando outra olhada no clima, ou entrando na cabeça do personagem, e o leitor ou sabe o que o cara está pensando ou não se importa. Eu aposto que você não pula diálogos.
Se soa feito escrita, reescreva.
Ou, se o uso apropriado ficar no caminho, ele pode ter que sair. Eu não posso permitir que o que aprendemos na composição do Português perturbe o som e o ritmo da narrativa. É minha tentativa de permanecer invisível, não distrair o leitor da estória com escrita óbvia.