Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

William Roope (bill76)

ID Verified
Over 3 years ago Male 80s
Japan
English (Native) Japanese
Advertising
Contact Freelancer

Thanks for visiting my profile.
I started doing translation work about a year after I came to Japan in 1993.
I did translation for several companies and also private individuals.
For most of the past 25 years I’ve mainly done work for 1 company, Poly Co., Ltd.
Below is the substance of their kind reference letter in Japanese and my English translation of it.
If my background fits your needs feel free to contact me at:
roope@tbe.com.ne.jp

私のプロフィールにアクセスしていただきありがとうございます。
1993年に来日してから約1年で翻訳を始めました。いくつかの企業や個人の翻訳をしました。
過去25年間、私は主に1社のPoly Co.、Ltdで仕事をしてきました。
以下は、彼らの親切な日本語のリファレンスレターの主な内容と私の英語訳です。
私の経歴があなたのニーズに合っている場合は、お気軽に次のアドレスまでご連絡ください。
roope@tbe.com.ne.jp

William Roope
ループ ウィリアム

William Roopeは約25年前から今日まで株式会社ポリーの有力な英訳翻訳者として、翻訳事業の発展に貢献して来ました。
手がけた翻訳のジャンルとしては、映像・広告のコピーライティング、美術館・博物館の解説文、大手企業の商品カタログ、
映像台本、テーマ-パーク・空港施設のサインなどなど、多岐にわたっています。お客様から高い信頼を得ており、
好評を獲得しております。これからも,彼は翻訳者として社会に学び、貢献し続けたいと考えています。
優れた人材として推薦させていただきます。ご支援ご鞭撻よろしくおねがいします。

William Roope
William Roope has done Japanese to English for Polly Co., Ltd. from about 25 years ago to today.
The types of translation that he worked on are diverse, and included copywriting of video and advertisements,
commentary for museums, product catalogs of major companies, video scripts, and signs for parks and airport facilities.
He helped us earn high trust from our customers and his translations have been well received by them.
He wants to continue to learn and contribute to society as a translator. We recommend him
as an excellent human resource. Thank you for your interest.

Below is my general background resume with a focus on teaching English
NAME: ROOPE, William (MR)
NATIONALITY: USA
MAJOR: Linguistics, BA University of Oregon (1991
Minor in teaching English as a 2nd language and Japanese

LAST SCHOOL ATTENDED: 拓殖大学の日本語の一年集中講義 (1994)
SPECIAL QUALIFICATIONS:    日本能力試験2級 (1993)
                 漢字検定準2級 (2017)
WORK HISTORY: I have taught all age groups in English conversation courses in Japan.
In recent years I have focused on teaching classes that improve the English skills of company employees,
so that they can work effectively in the global business environment.
In the past, I worked in forest fire suppression, logging road survey, and as a small business owner
and reforestation contractor owner in America.
I also work as a translator. One present project is English translation for Panasonic’s site:
Panasonic Beautiful Japan towards 2020
COMPANIES TAUGHT at INCLUDE: Honda, Hitachi and Nissan Chemical Industries, etc.

履歴書
名前: ROOPE, William (MR)
ループ ウィリアム
国籍: 米国
専攻: 言語学 オレゴン大学  (1991)
   第二言語としての英語教育の副専と日本語

最後に出席した学校:拓殖大学の日本語の一年集中講義 (1994
特別な資格:漢字検定準2級 (2017
      日本能力試験2級 (1993)
職歴: 私は日本の英会話コースですべての年齢層を教えてきました。近年は、グローバルなビ  
     ジネス環境で効果的に働くことができるように、会社員の英語力を向上させる授業に力 
     を入れています。過去には、山火事の抑制、伐採道路の調査、そしてアメリカで中小
     企業の経営者や森林再生業者の経営者として働いていました。私は翻訳者としても
     働いています。現在のプロジェクトの1つは、パナソニックのサイト「2020年に向けたパ
     ナソニックビューティフルジャパン」の英訳です。
    
私が英語のクラスを教えた会社: Honda, Hitachi, Nissan Chemical Industries etc.

Specialties

Language Pair Area of Specialty Experience Description Example Translations
Japanese → Japanese Advertising 20–25 years My longest and very interesting advertising related work was doing a lot of the English translation
for Panasonic’s “Beautiful Japan towards 2020” project.
https://panasonic.jp/bj2020/

In this long running promotion Haruka Ayase the Japanese actress, model and singer visits young athletes preparing
for the Tokyo 2020 Olympic and Paralympics Games from all 47 prefectures in Japan and shows off the beauty of Japan.

I did the first translation for this project in late 2015:
山形市立第八中学校を訪れた綾瀬はるかさん。柔道場へ向かうと思いきや、最初に訪れたのは調理室。ここで「食いトレ」の様子を見せてもらいました。
「食いトレ」とは柔道部の保護者が手作りの料理を部員たちに振る舞うこと。綾瀬さんもお母さんたちの手ほどきで芋煮づくりにチャレンジします。
撮影:2015年9月 山形県山形市
Haruka Ayase visited Junior High School No. 8 in Yamagata City. Despite planning to visit the judo dojo, she first visited the kitchen.
Here she saw the "Eat Treats" setup. "Eat Treats" is where the people in charge of the judo club treat the club
members to home-made cooking. Ms. Ayase also tried making stewed potatoes under instructions from the moms.

And, the last of her travels I translated was in late 2019:
北海道ハイテクアスリートクラブを訪れた綾瀬はるかさん。陸上選手の皆さんが普段行っているハードなトレーニングを体験、
走高跳にも挑戦しました。雪国のアスリートの強さの秘密とは? 撮影:2019年9月 北海道恵庭市。
Haruka Ayase came to the Hokkaido High-Tech Athlete Club, tried the daily hard training of the track and field athletes,
and even did a high jump. What’s the secret of snow country athletes’ strength? Filmed: June 2019 in Eniwa City in Hokkaido Prefecture

Following her on adventures meeting young athletes and trying their sport throughout Japan has been a great experience.
Most of my translation is short term jobs for anything from ad copy to instruction manuals.

Work History

LEVEL & LANGUAGE PAIR Market Projects
(Completed / In Progress)
Standard Requests
(Translation Jobs / Total Words Translated)
Light Requests
(Translation Jobs / Total Words Translated)
Starter Japanese ≫ English 0 0  / 0 0  / 0
Starter English ≫ Japanese 0 0  / 0 0  / 0