Notice of Conyac Termination

Atsuko-S (atsuko-s) Translations

4.8 31 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Business
30 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
atsuko-s English → Japanese
Original Text

I'm looking for a DCR-VX1000 that works and produces an image + sound in camera mode. It doesn't matter if the camera doesn't record, I just need the image + sound to work and the RCA plugs to work..
Do you have any VX1000's like this?
Must have working focus, shutter speed, everything to do with camera mode. VTR (playback mode) does not matter, and recording to a tape also does not matter.


Hello. I just received the lens. However, I found the AF function did not quite work at my camera, also it seemed there are few unknown dots on front element. I will test more and get back to you. Thanks.

Translation

カメラモードで画像と音声の機能があり、また同時に生み出すことのできるDCR-VX1000を探しています。カメラで録画できなくてもかまいません。機能する画像と音声とRCA plugsがただ必要なのです。
このようなVX1000を持っていませんか?
フォーカス、シャッタースピード、そしてカメラモードになった時の全ての関連機能が必要です。VTR( 再生モード)は問題ではありません、テープへの録画も必要ありません。

こんにちは。私はレンズを先ほど受け取りました。しかし、オートフォーカス機能は私のカメラではうまく機能しませんし、前部要素にいくつか不明な点があるようです。もう少しテストをしてからご連絡いたします。ありがとうございました。

atsuko-s English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Dear Sir

Thank you for prompt response, below are our answers.
Our payment method is easy one.
40% advance to began production then balance amount at BL.
We need 30-40 days to make one container order.
Here comes details of Japanese Speaking company in India, they
quality inspection agency and buying agency working in Behalf
of Japan companies for quality checking of goods.

http://www.
00-00000000
office@×××.com
Mr. ×××

Our export company is ××× Art & Craft.

Please find in attachment few of our prices list for your kind evaluation, please make selection from our webcatalogs for our best prices.
thanks and regards

Translation

拝啓
早急なお返事ありがとうございます。以下が当社の回答です。
当社の支払い方法は簡単なものです。
生産を始める前に40%を支払い、そして差額を船荷証券にてお支払いいただきます。
1コンテナ分の注文分を製造するには30~40日必要になります。
こちらがインドにある日本語が話せる会社の詳細です。
商品の品質チェックに関して日本の企業の代理で業務を行なっている品質検査業者および仕入れ業者です。
http://www.
00-00000000
office@×××.com
××× 氏
当社の輸入業者は××× Art & Craftです。
添付の価格表をご参照いただき、ご評価いただkますようお願いいたします。
当社のウエブカタログからベストプライスのものをお選びください。
よろしくお願いいたします。

atsuko-s English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

11. Lawyers and workers in legal system (19)
12. Doctors, dentists and other health care professionals (19)
13. Scientists and lab technicians (17)
14. Accountants, others in business, financial operations (16)
15. Nursing, medical assistants, health care support (15)
16. Clergy, social workers, other social service workers (14)
17. Real estate agents, telemarketers, sales (13)
18. Building and ground, cleaning, maintenance (13)
19. Cooks, food service workers (13)
20. Child care workers, barbers, animal trainers, personal care and service (8)
These are the jobs with the highest rates of suicide
Suicide is one of the top 10 leading causes of death in the US.

Translation

11.法律業界における弁護士および関連従事者(19)
12.医者、歯医者およびその他健康関連専門家(19)
13.科学者およびラボ勤務技術者(17)
14.会計士、その他経営、財務関連業務(16)
15.看護師、医療助手、健康関連サポート従事者(15)
16.聖職者、ソーシャルワーカー、その他社会奉仕従事者(14)
17.不動産業者、電話を使用した販売業者、営業(13)
18.ビル土地管理、清掃、メンテナンス業務(13)
19.調理、料理提供従事者(13)
20.育児従事者、理容師、動物トレーナー、介護サービス従事者(8)
これらは自殺の確率が最も高い業務です。自殺はアメリカでは死因のトップ10の一つに挙げられます。