昨年末に父上が亡くなって、貴方が大変だということは理解しています。しかし、この件に関して、貴方がどうしたいのか、私には分かりません。私はトラッキングナンバー付きの安全な方法でLP を発送しました。添付したインボイスには、内容物が「返送品」であること、そして「非商用」であることを明記しました。問題は私の発送方法ではなく、ブラジルの税関にあるのではないですか? 貴方は税関に対して、もっと早い段階で、課税されたことに対するクレームを申し立てるべきでした。
I am sorry that your father had passed at the end of last year and I understand how hard it could be.However, I am not sure about what you might want to do with this matter.I shipped the LP in a secure way with a tracking number and the invoice attached specifies that the content is a "return product" and "non-commercial".I think the problem is not on my part but on Brazilian customs, and maybe you should have complained to the customs earlier for being charged.
私達はあなたに別のケースで相談したいです。このケースは以下の理由で申請しました。しかし、その返品理由は間違いか嘘でした。実際はバイヤーが誤って自分のカメラと互換性のないレンズを購入しました。バイヤーはそのことを以下のように認めました。私達は日本時間の木曜日にバイヤーからメールをもらいました。私達はこのバイヤーの返品はバイヤー保護の乱用と考え、返品を受けるかどうか悩んでしまいました。今回、イーベイの最終判断を延長していただき、バイヤーに商品の返品を促してくださいませんか?
We would like to consult you in another case which I have applied for the reasons below.However, the reason we returned it was a mistake, and In fact, the buyer mistakenly purchased an incompatible lens for their camera. The buyer knew that we received the mail on Thursday in Japan time and we thought that their return was not guaranteed because of the warranty of the product. Anyway, we had been wondering if we should let them return or not. And Would you please extend the time for the final decision on eBay, and let the buyer return the product as soon as possible?