長谷川 直子 (angel5) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female 50s
Japan
Japanese (Native) English
14 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
angel5 English → Japanese
Original Text

Josh Kaufman, author of The Personal MBA, suggests asking the following three questions as you evaluate the market for each of your ideas:

How attractive is the market for your idea?
Are there other markets that may be more promising?
Can you alter the idea to appeal to a more attractive market?

I’d add a few more things to this list, based on my experiences:

Does one of your ideas have weaker competitors than the others?
Is there a first mover advantage to acting on one idea right away and holding off on the others?
Could you begin with one idea and eventually expand your concept to include others as you grow?

Translation

The Personal MBAの著者Josh Kaufmanはあなたの各々のアイデアのマーケットを評価する際に以下の3つの質問を尋ねてみることを提案している。

あなたのアイデアのマーケットは、どれくらい魅力的か?
より有望と思われるマーケットが他にないか?
あなたは、そのアイデアをより魅力的なマーケットにおいても人をひきつけるようなアイデアに変えることができるか?

私は私の経験に基づいてさらに2、3、このリストに加える。

あなたのアイデアのうちの1つは、他より弱い競争相手を持っているか?
あるアイデアをすぐに行動に移し、他のアイデアを手放すことにファースト・ムーバー・アドバンテージはあるか?
あなたが成長して、1つのアイデアから始めて、最終的には、成長とともにあなたのコンセプトをを拡大して他をも含めることができるか?

angel5 English → Japanese
Original Text

Note: I’m assuming you’ve determined that there’s a market for and an interest in each of the ideas you’re choosing between by this point in the process. Given that a lack of product-market fit is one of the biggest reasons businesses fail (a survey by CoFounder magazine found that more than 20 percent of startup entrepreneurs cite it as the cause of their business’s demise), you’ll want to get that right before you ever worry about market potential.

Step 3 – Establish your ability to act on each idea

The last thing Roman and I did was consider carefully how effectively we’d be able to act on each of the ideas we were proposing. This involved asking a number of different questions:

Translation

注:私は、あなたがプロセスのこの時点において、あなたが選択したアイデアそれぞれに対してマーケットと利益があるものと判断していると思う。

製品市場が合わないのが主因でビジネスが失敗に終わるということを考えると(CoFounder誌による調査で、20パーセント以上のスタートアップアントレプレナーが彼らのビジネスの終焉の原因としてあげていることが明らかになった)、マーケットのポテンシャルを危惧する前に正しいマーケットを正しく選びたいと思うだろう。

ステップ3 – 各々のアイデアについて行動する能力を確立せよ。

Romanと私がした最後のことが、我々がどれくらい効果的に、自分たちが提案していたアイデア一つ一つについて行動を起こせるかについて、慎重に考えることであった。いくつかの異なる質問をすることが必要だった:

angel5 English → Japanese
Original Text

・What size staff would we need? A mobile app may require just a developer, but a SaaS company needs to fulfill development, tech support, customer service, and accounting needs.

・What skills will each idea require (and what skills do we have)? As an example, if you’re a mobile app developer by trade, pursuing app creation may be an easier choice than if you’re a marketer who would need to hire on a separate developer.

・What funding is available? Larger ideas, and ideas that require larger teams, will require more funding. How much working capital do you have on hand, and how much time are you willing to put into fundraising versus actually working on your company?

Translation

・どのくらいの人数の スタッフが必要か?モバイル・アプリに必要なのは開発者だけではないだろう、しかし、SaaS会社は開発、テクニカル・サポート、カスタマーサービスと会計ニーズを満たす必要がある。

・どういう技術が、各々のアイデアに必要とされるか(そして、我々にはどんな技術があるか)?例えば、あなたがもびモバイル・アプリ開発者を職業としているならば、アプリを生み出すことは、マーケターが自分以外の開発者を雇う必要があることを考えると簡単な選択肢であるといえるでしょう。

・どのような財源が利用できるか?より大きなアイデアと大きなチームを必要とするアイデアは、より多くの資金を必要とする。あなたはどれくらいのすぐに使える運転資金を持っているのか?そして、実際に会社で働く時間に対してあなたは資金調達にどれくらいの時間をつぎ込む気があるのか?

angel5 English → Japanese
Original Text

・How quickly can we execute each concept? If, in Step #2, we had identified a potential first mover advantage, would we actually be able to bring the company and/or product to fruition quickly enough to capitalize on it?

These kinds of questions aren’t easy to answer — and you may find that your answers evolve as you pursue one idea over another — but give them their due diligence ahead of time. The more research you do upfront, the less likely you are to invest countless amounts of time, money, and energy into an idea that won’t ultimately succeed.

What else would you add to this list? Share recommendations from your past experiences by leaving a comment below.

Translation

・どのくらい迅速に、我々は各々のアイデアを実行することができるか?ステップ#2で、我々がファースト・ムーバー・アドバンテージが潜在していると確信したのであれば、我々は実際に、会社や製品を即座に実現に至らせ利益を得ることができるのか?

これらの種類の質問は、答えるのが簡単ではない。 — そして、あなたはあなたが一つのアイデアよりも別のアイデアを追及するにつれて、自分の答えが進化することがわかるだろう。 — しかし、事前に答えを精査せよ。事前に研究をすればするほど、あなたは最後に成功しないアイデアに、膨大な時間と資金とエネルギーをかける可能性は少なくなる。

あなたは、他に何をこのリストに加えようと思うか?下記にコメントし、あなたの過去の経験から勧められることをシェアしてほしい。

angel5 English → Japanese
Original Text

Xiaomi featured a comparison between market leading 4K TVs at their launch event today, calling out Sony, Sharp and Samsung in a side-by-side show down. Interestingly, they have also focussed on redesigning multiple hardware features since their last part TV offering, including the modification of their power plug which is now smaller than a matchbox.

The sound system in the Mi TV 2s is supported by Dolby and there is 2GB RAM and 8GB internal storage on the Android-based system. The latest TV launched in partnership with some of China’s most popular content creators and licensors including Youku, PPTV and BestTV.

Translation

Xiaomiは本日のローンチイベントで現在市場で主要となっている4Kテレビの比較を取り上げていました。そこで、ソニー、シャープとSamsungはどれも同じようなものだと非難しました。面白いことですが、彼らも最後にテレビを出してから複数のハードウェア機能を再設計することに集中してきました。そしてその中で、現在ではマッチ箱より小さくなった電源プラグの修正もされました。

Miテレビ2の中の音響システムはDolbyによってサポートされています。そして、2GBのRAMと8GBの内部記憶装置がAndroidベースのシステム上にあります。最新のテレビは、Youku、PPTVとBestTVを含む中国で最も人気のあるコンテンツクリエーターとライセンサーの何人かと協力してローンチしました。

angel5 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

There’s also a social network element built into the service, allowing you to browse other users’ submissions, ‘like’ them, and add comments. It feels a bit like Medium’s app, down to swiping either left or right to explore more. There’s no way to follow individuals at the moment. It already has a strong rival in the form of Storehouse.

Mao says Pixotale has users (he declined to disclose how many exactly) in more than 30 countries right now – but not many of those people are in his native China. The app supports Chinese – as well as social sharing to Weibo and WeChat – but the app lacks any Chinese servers, making it very slow in the country.

Translation

ソーシャルネットワーク的要素もそのサービスにはある。そのため、他の人の投稿と「いいね!」をブラウズすることが出来、さらにコメントを加えることができる。Mediumのアプリに似て、下にスワイプして左か右にスワイプすればさらに検索を進めて行ける。今のところ個人をフォローすることはできない。Storehouseという強敵がすでにいる。

Pixotaleは現在30か国にユーザ(氏は正確に何人かという名言は避けた)を持つが、その多くが中国に住む中国人ではない、とMao氏は言う。そのアプリはWeiboと WeChatにソーシャルシェア出来るだけでなく中国語もサポートされているものの、中国のサーバーを持たないため中国国内ではアプリのスピードが遅くなってしまうのだ。

angel5 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

But there is anuance, we were asked to make a full advance payment for delivery to your address.
And amount to be paid is not 30 euro as initially declared, it's 57 euro taking into account dimensions and the weight of a parcel.
I understand as impatience you looking forward your parcel, why because we paid delivery completely, to not delay shipment to you.
And we have to ask paying for delivery also through paypal but only after you receive from us the receipt with the payment sum.

In general, it for the first time when we send the order to Japan, and from now on we naturally will warn you at once about such moments.

Translation

(英語のネイティブが書いていない文だと思われます。それなりに解釈して訳しました。)
しかしながら困ったことがありました。私達はあなたの住所に配送料を全額前払いをするように言われました。
それで、支払わなくてはならない金額はもともと示した30ユーロではなくなりました。荷物の寸法と重量を考慮すると57ユーロです。
あなたが荷物が届くのを心待ちにしているのを承知しておりました。ですから私どもはあなたへの荷物の出荷が遅れないように送料を全額支払いました。
そこで、私どもはあなたに送料の支払いをお願いしなくてはなりません。でもそれは私どもからの荷物と支払額のレシートを受領してからで結構です。

日本に注文品をお送りするのは初めてです。今後も当然ながらこのようなことが起こった場合は直ちに友好的に対処致します。

angel5 English → Japanese
Original Text

This includes, but is not limited to, the Procurement Standards set forth in Subpart C of OMB Circular A-110 and the applicable provisions of the Federal Acquisition Regulation, together with any additions or supplements thereto promulgated by the Funding Agency ("FAR"). Access to Records. The access to records set forth in Section 15 of Part 1 above shall apply to the Funding Agency, the Controller General of the United States and any duly-authorized representatives thereof. Equal Oppo.tunity. Anti-Kickback. Davis-Bacon. Hours and Standards. Inventions. Environmental. Anti-Lobbying. Flow-Down. Federal Acquisition Regulation. Other Compliance Terms. Compliance Responsibilities.

Translation

 これは、行政予算管理局の通達A-110のC項に明記されている調達基準と連邦調達規制に明記されている適用条項を含んでいるが、これらに限定されない。資金提供機関(「FAR」と言う)が公布する本件に対するいかなる追加条項や補足についても同様である。
記録の利用方法
上記のパート1の15項に明記されている記録の利用方法は資金提供機関、合衆国総監およびそれにかかわるいかなる正式の権限を有する当事者の代表者にも適用される。
機会均等
反リベート
デイビスーベーコン法
就業時間および基準
創意発明
環境に関する
反ロビー活動
元請に責任があれば副次的に下請けにも一部の責任を負わす
連邦調達規制
他の順守条項
遵守責任



angel5 English → Japanese
Original Text

Federal Compliance Terms. Applies to Suppliers paid with federally-sourced funds. Applicability. The terms of this Part 3 apply to the purchase of any goods and services by the University using federally-sourced funds. If Supplier is not otherwise aware of whether the funds are sourced from a federal grant or contract, then Supplier shall inquire of the University. F2. Compliance. All goods and services sold hereunder shall be produced, sold, delivered and furnished in compliance with all laws and regulations applicable to procurement under loans, grants or other financial support of the United States government agency or agencies which have provided that support ("Funding Agency").

Translation

連邦遵守規約
連邦政府の資金によって支払を受けるサプライヤーに適用する。
適用
本パート3にある条項は連邦政府の資金を使って大学がいかなる物品やサービスを購入する時にも適用される。
サプライヤーがその資金が連邦政府の補助金や契約によるものか知りえないのであれば、サプライヤーは大学に問い合わせなければならない。
F2
遵守
この記載に従って売却されるすべての物品とサービスは、融資、補助金もしくはそのほかのアメリカ合衆国の政府機関とその支援を行った機関(資金提供機関と言う)の財政援助による資金調達に適用されるすべての法と規制に従って生産され、売却され、配送され、提供されなければならない。

angel5 English → Japanese
Original Text

Rubin said his preference would be to “warp” between spaces. He continued:

“It’s not clear that the science fiction world of metaverses is going to materialize. Because if you ask me [if I want] to walk to the next session [at SXSW], I’d say I’d rather warp if I could….And I would imagine that the way that this manifests for users is not getting on a motorcycle and going at 10,000 miles an hour or whatever it was they said they were doing at the end of ‘Snow Crash,’ or flying a spaceship across space. Though if the purpose of the metaverse, like Elite: Dangerous, is space trucking, then it makes sense.”

Translation

Rubin氏、「空間をワープしたい」、そして・・・
「SFの世界のメタバースが実現するのか定かではありません。なぜなら、私が次の(SXSWの)セッションまで(私が望むなら)歩いて行って下さいと頼まれたら、私はおそらく出来ることならワープしたいと答えるでしょう。そしてユーザにワープをよくわかってもらう方法は、オートバイに乗って”Snow Crash"の最後でやっているような時速10,000マイルだったかなんかのスピードで走ることでも、宇宙を宇宙船で飛び交うということでもないのだと思います。Elite: Dangerousのようなメタバースの目的が空間運送というのでしたら、それでも意味がわかるのですがね。」

angel5 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Marc Andreessen, when speaking to the “How to Start a Startup” class at Stanford last fall said, “There are about 4,000 VC-fundable startups each year, of which about 200 get funding from a top tier VC.” I do not dispute his numbers. What I would suggest is that, as fintech innovation revolutionizes connectivity and collaboration, knowledge becomes easier and cheaper to acquire, and new business practices are created, we should be able to double this number of VC-fundable companies in less than 10 years.

Translation

Marc Andreessen氏が、昨年秋にスタンフォード大学の「スタートアップの始め方」という授業で、「毎年4000社ほどのベンチャーキャピタルが出資可能なスタートアップを始めています。そのうち200社が一流のベンチャーキャピタルから出資を受けています。」と言っている。私は彼が言っている数字自体を議論しようとしているのではない。私が言いたいのは、財務テクノロジーのイノベーションが他との連結性や共同作業の在り方に革命をもたらし、知識と言うものがさらに容易に廉価で手に入るようになり、新しいビジネスの習慣が生まれるにつれ、現在の出資可能なベンチャーキャピタルの会社数を10年もたたないうちに2倍にすることができるだろう、ということだ。

angel5 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

1.Hello, so I go the lens today but they shutter seems to be closed and I can attached it to my Hasselblad 500cm. It there anything I have to do? I hope I got the right lens. Dose it work with the 500cm?

2.Yes everything seemed to be working fine. I'll pick up my developed films this coming Friday. Looking forward to see the results.

3.Hi,
Just to let you know I send money to paypal, it will take couple day before the money will be transfer from the bank to paypal ?
But don't worry you will get the money and you will be able to ship my camera.
Thanks

Translation

1. こんにちわ。今日レンズを受け取りました。でもシャッターが閉まってしまうようです。私の持っているHasselblad 500cmに取り付けは出来ます。私の方で何かしなくてはならないことがあったのでしょうか?このレンズで間違いないと思うのですが。500cmでも使えるのでしょうか?
2.はい。すべて問題なく動いているようです。今週の金曜日にフィルムが現像できるので取ってきます。現像の出来を見るのを楽しみにしています。
3.こんにちわ。連絡ですが、代金はペイパルでお送りいたします。銀行からぺイパルに資金が移動するのに2,3日かかりますか?でも心配しないでください。きっとあなたは代金を受け取ることが出来ると思います。それから私のカメラを出荷して頂ければ結構です。
ありがとう。