長谷川 直子 (angel5) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female 50s
Japan
Japanese (Native) English
14 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
angel5 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I mean HARD Shell case For sure! Please confirm as I am having problems writing now. Please I hope it's not too late must be Hard case. If you already sent I will pay for another hard case with expedited delivery THROUGH pay pal AND EBAY POLICY. I am very sorry for my mistake charge the existent Ebay / Pay Pall invoice accordingly and I will give another authorization as necessary. Thank you again for patience and understanding.
Richard. If I am late please do not hesitate to fulfill the hard case order asap. I hope I have the chance to thank you personally in the future'
PLEASE CONFIRM ...EBAY SAID YOU DID NOT GET THIS MESSAGE.
STAY WELL!!!!! RICHARD

Translation

絶対にHart Shell caseなんです!今メールのやり取りで問題があるので、どうか確認の返事を下さい。Hard caseの件が遅すぎないことを本当に祈っています。もしあなたがそれをすでに送っているのでしたら、もうひとつの速達でのcaseについてイーベイのポリシーに基づいてペイパルでお支払います。イーベイやペイパルのインボイスにあった手数料は私のミスでしたので申し訳なかったと思っています。必要でしたら次のオーソライズを出しますので。お待たせしてすみませんでした。ご理解して頂いければ有り難いと思っています。
リチャード。もし私が遅れているのでしたら、すぐにでもHard Caseのオーダーを処理してもらって結構です。いつか個人的にお礼ができればなあ、と思っています。
お願いですから状況の確認をお願いします。イーベイはこのメッセージをあなたが受け取っていないと言っています。
お元気で!リチャード。

angel5 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

We could ship the item to Japan, if you place the order,please provide us your order number so that we could deal with this problem asap.And the shipping cost will be charged as usual.You will see it when you place the order.

We feel so sorry for keeping you wait, usually we need 3-5 business days to
get goods ready and the item needs 7-15 business days to deliver.
Any inconvenience hope your understanding.

We feel so sorry for keeping you wait.
Our system has a little problem for now, we are trying our best to fix it, you could buy it in 5 hours later.
Any inconvenience hope your understanding.

Translation

我々はご注文を受ければ商品を日本に送ることができます。すぐにこの問題に対処できるようにオーダーナンバーを教えてください。送料は通常通りかかります。それは注文を入れればわかるようになっています。

お待たせしてしまって申し訳ありませんでした。通常、商品を準備するのに3-5営業日かかり、配達には7-15営業日かかります。
ご迷惑をおかけしてしまいますがご理解をお願いいたします。

お待たせして申し訳ございません。
私どものシステムは今ちょっとトラブルが生じていて、なるべく早く復旧を試みているところです。5時間後にはご購入手続きができると思います。
ご迷惑をおかけしてしまいますがご理解をお願いいたします。

angel5 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

If you notice changes in your child’s personality or behavior such as withdrawing from friends or losing interest in previously enjoyed activities, if your child seems very distressed or has been unhappy for weeks or months, and especially if your child also tends to be impulsive, ask questions to try to understand what’s going on and what your child is thinking and feeling.
For most adults, it’s very hard to ask a kid about suicide, because we’re horrified at the idea that a child might think about such a terrible thing. But asking questions could save a child’s life.
Experts on suicide unanimously emphasize the importance of asking about suicidal thoughts or actions as an important step towards prevention.

Translation


お子様の性格や行動の変化、例えば友達を避けるようになったとか、以前好きだったアクティビティに対する興味を失っているなどの変化に気づいたり、何週も何カ月も悩んで辛そうな様子だったり、または衝動的になることが多いということがあれば、話を聞いてあげてください。そして何が起こっているのか、お子様の思考や感情の様子を理解するように努めてください。
多くの大人にとっては、自殺について子供に聞くことはとても困難です。それは子供がそんなひどいことを考えているのだ、ということを考えることを恐れてしまうからです。しかし、質問を投げかけることは、子供の命を救うことにもなるのです。
自殺の専門家はみんな自殺願望や自殺行動について聞くことが予防の大切な一歩になると強調しています。

angel5 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

This doesn’t “put ideas” in kids’ heads, but it could give them an important opening to ask for help. For instance, you could ask, “Have things ever gotten so bad that you’ve thought about hurting yourself?” or “Have you ever wished you were dead?” or “Have you ever wanted to go to sleep and never wake up?” or even “Sometimes when kids feel very upset, they think about killing themselves. Has that ever happened to you?”
If your child’s answers give you cause for concern, or if you just have a sense that things aren’t right, get help. It’s better to err on the side of caution.

Translation

こうすることで子供の頭に「解決法を教える」ということにはなりません。それでもこうすることで、子供が他人に助けを求める重要な突破口になることもあります。例えばあなたが「辛すぎて自分を傷つけることを考えてしまうようになったの?」とか「死にたいと思ったことがあるの?」とか「眠ってそのまま目が覚めなければいいなんて考えたことあるの?」とか「子供はすごく悩んでいるときには自殺を考えてしまうときがあるのよ。あなたはそんな風に思ったことある?」とか聞いてあげることができます。
お子様の答えがあなたを心配させるようなものだったり、何かおかしいと感じたら、どこかに助けを求めてください。慎重すぎるくらい慎重すぎる方がいいのです。

angel5 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Depending on the urgency of the situation, you could call 911 or go to the nearest emergency room, call the National Suicide Prevention Lifeline at 1-800-273-TALK (8255), or call your child’s pediatrician to ask for a referral to a mental health professional.
■If you’ve lost a child through suicide
If you have lost a child through suicide, no words can ease your anguish, but know that you are not alone. Get support from friends, family, your community, a mental health professional, and/or an online support group such as Parents of Suicides. Suicide is never anyone's fault. Even as you miss your child and grieve for your child’s lost future, try to find some comfort by honoring your memories of your child’s life.

Translation

状況の緊急度に応じて、911に電話するか、最寄りの救命救急室に行くか、国立自殺予防ライフラインの1-800-273-8255に電話するか、お子様の小児科医にメンタルヘルスの専門家を紹介してもらうかをご判断ください。
■自殺でお子様を亡くされたら
自殺でお子様を亡くされた場合、あなたの怒りを消せる言葉はありません。でもあなたは1人ではないということをわかってください。お友達や家族やあなたのコミュニティーやメンタルヘルス専門家やペアレンツオブスーサイドなどのオンラインのサポートグループから助けてもらえばいいのです。自殺は誰のせいでもありません。あなたがお子様が居なくなったことを悲しんだり、その子の将来がなくなってしまったことを悲しんだりしているなら、あなたのお子様が生きていた時の思い出を大事にしてくれる心のよりどころを見つけてください。

angel5 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

A new study by Arielle Sheftall at The Research Institute at Nationwide Children’s Hospital and her colleagues looked at national data on children (ages 5 to 11) and young adolescents (ages 12 to 14) who died from suicide between the years 2003 and 2012. They found some important similarities and differences comparing these two groups. Let’s look first at the similarities.
Both groups had significantly more boys than girls: 85% of the children and 70% of the young adolescents who died by suicide were male. The most common method of suicide was hanging/strangulation/suffocation (81% of the children and 64% of the young adolescents).

Translation

国立こども病院の研究機関のアリエル・シェフトールと彼女のグループが行った新しい研究で、2003年から2012年の間に自殺で死んだ子供(5歳から11歳)と思春期の子供(12歳から14歳)についての全国データを調べました。彼らは年齢によるこの2つのグループの間に重要な類似点と相違点を発見しました。まず類似点から見ていきます。
両方のグループにおいて、女の子より男の方がかなり多いということがわかりました。自殺で死んだ子供の85%と思春期の子供の70%が男の子でした。自殺の方法で多かったのは首吊り、絞殺、窒息死でした(81%の子供と64%の思春期の子供がこれらを選んでいました)。

angel5 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The next most common method involved firearms (14% of children, 30% of young adolescents).
In both groups, almost all of the deaths occurred at home (98% of the children; 88% of the young adolescents) and between the hours of noon and midnight (81% of children; 77% of young adolescents).
In both groups, relationship problems were linked to suicide: 60% of the children who died from suicide and 46% of the young adolescents had problems with friends or family members. School problems and recent crises were other common triggers (each present in between 30-40% of cases for both children and adolescents).

Translation

次に多かった自殺の方法は銃を使ったものでした(子供の14%と思春期の子供の30%がそうでした)。
両方のグループにおいて、自殺の場所のほとんどは家庭でした(子供の98%と思春期の子供の88%)。自殺が起こった時間は正午から真夜中でした(子供の81%と思春期の子供の77%)。
両方のグループにおいて、自殺につながる問題は次のようなものでした。自殺で死んだ子供の60%と46%の思春期の子供が友達や家族との問題を抱えていました。学校での問題や最近起こった問題が自殺の引き金になることが多いことがわかりました(両方のグループにおいて30%から40%の自殺が学校の問題や最近起こった問題と関係がありました)。

angel5 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

■And differences…
Sheftall and her colleagues also found some striking differences related to race and mental illness between the two age groups who had died from suicide.
Overall, more white children than black children died by suicide, but black children made up a disproportionate number of suicide deaths: 37% of children who died by suicide were black versus 12% of young adolescents.
Other research from The Research Institute at Nationwide Children’s Hospital scientists found that the rate of suicide among black children has increased, while the rate among white children has decreased. They compared child suicide rates in two four-year time periods, one starting in 1993, and the other starting in 2008.

Translation

■次に相違点です。
シェフトールと彼女のグループは自殺で死んだ二つの年齢グループにおいて衝撃的な相違点があることを発見しました。それは人種と精神疾患が影響しているということでした。
全体的にみると、黒人の子供よりも白人の子供の方が多く自殺で亡くなっていました。しかし年齢グループで見てみると黒人の子供が自殺で死ぬ割合と白人の子供が自殺で死ぬ場合には大きな違いがありました。自殺者の37%が子供だったのに対し思春期の子供は12%だったのです。
国立こども病院の研究機関の科学者による他の研究では、白人の子供の自殺率が下がっているのに対し、黒人の子供の自殺率が上がっていることがわかりました。彼らは4年間の子供の自殺率を2つの年代において比較しました。一つは1993年からの4年間、もう一つは2008年からの4年間でした。

angel5 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

For black children, the suicide rate increased from 1.36 to 2.54 per million, while for white children it dropped from 1.14 to 0.77 per million. We don’t know why.
About one-third of both children and adolescents who died by suicide had mental health problems, but the two age groups differed in the type of disorder that was most prevalent. For the young children who died from suicide and had mental health issues, Attention Deficit Disorder was almost twice as common as Depression/Dysthymia (59% ADD/ADHD vs. 33% depression), but among the older kids, depression was about twice as common as ADHD (29% ADHD vs. 66% depression).

Translation

白人の子供100万人当たりの自殺率が1.14から0.77に減ったのに対し、黒人の子供の自殺率は1.36から2.54に上がっています。理由はわかりません。
自殺で命を落とした子供と思春期の子供の1/3ぐらいがメンタルヘルスの面で問題を抱えていました。しかし子供と思春期の子供では主な問題のタイプが違っていました。自殺で死んだ小さな子供たちでメンタルヘルスの問題を抱えていた場合、多動症候群がうつ病/気分のむらの2倍(多動が59%なのに対し33%がうつ)だったのに対し、もう少し大きい子供においてはうつ病が多動の2倍(多動が29%なのに対し66%がうつ)もありました。

angel5 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Abby Ridge Anderson at The Catholic University of America and her colleagues note their clinical impression that children who are preoccupied with suicidal thoughts “do not so much crave the termination of their biological existence as much as a desire for control, empathy, acceptance, recognition, validation, and the prompt interpersonal responsiveness of key people in the child’s life.” In other words, they desperately want things to be better, but they can’t come up with more effective ways to handle their problems or lessen their distress, so suicide looms as an appealing option.

Translation

アメリカカトリック大学のアビーリッジアンダーソンとそのグループは臨床的印象をこのように述べています。自殺願望を持った子供たちは自らの生物学的な存在を終わらせることを望んでいるというよりは、その子供によく関わっている人々にどうにか問題をコントロールしてほしい、共感してほしい、受け入れてほしい、評価してほしい、正しいと言ってほしい、早く自分に面と向かっ
て反応してほしいという願望があるということです。言い換えてみれば、彼らは状況が良くなることを切望しているにもかかわらず、問題対処の方法も苦痛を軽減する方法も見つけることが出来ず、自殺がとても良い手段だと思ってしまうのです。

angel5 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Ridge Anderson suggests that there may be two subtypes of suicidal children: One subtype feels depressed, hopeless, worthless, and unable to enjoy themselves; the other is more aggressive, irritable, disruptive, sensation-seeking, and impulsive. This latter subtype seems to be more common among young children than early adolescents.
The murky understanding of death, the relationship problems, the prevalence of ADHD, and the wish for control…together these paint a picture suggesting that, at least in some cases, children experience a stressful interaction, feel extremely distressed but don’t know how to cope, and then impulsively act to hurt themselves, perhaps not really expecting to die.

Translation

リッジアンダーソンは二つのサブタイプがあるのではないか、と考えています。1つ目のタイプはうつ状態で、希望をなくしていて、自分に価値がないと感じていて、楽しむことが不可能なタイプです。もう1つのタイプはもっと攻撃で、短気で、破壊的で、人に知られることを求め、衝撃的なタイプです。後者のサブタイプは小さな子供よりも思春期の子供によくみられるタイプです。
死ぬということがよくわかっていなかったり、人との関係に問題を持っていたり、多動性障害があったり、何とかしたいと思っていたり、そんな要因が一緒になってこうなるのではないか、ということがわかってきます。どういうことかというと、少なくとも、子供はストレスを感じる関係を経験し、ひどく苦しんでいるのに解決法がわからず、衝動的に自らを傷つける行動に出てしまうということです。そしておそらく本当に死んでしまうということは考えてもいなかったのではないかということです。